打印本文 关闭窗口 |
日语贸易学习:来客1
|
作者:来源 文章来源:外语教育网 点击数 更新时间:2015-9-21 15:09:31 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
日本の企業で「来客」をめぐる会話がどのように行われるかを勉強します。来客を迎える社内の会話、来客との面談で使われる会話など通して、日本語の慣用表現を学習します。さらに「来客」との扱いや接待の方法も学びましょう。 要学习的是日本公司有“客人来访”时所用的会话。通过在迎接来客时公司内的会话及和客人面谈是的会话等,学习日语的习惯表达方式,从而进一步学习接待来访客人的方法。 来客の応対 ブラウンはイギリスの企業ユーケーリースの買収を担当しているが。今日は相手側の筆頭株主の代理人ジャームス氏が株式譲渡の条件を提示するため来社した。ブラウンは交渉の進展に伴って。部長の指示を得なければならない状況になり。部長の都合を部長秘書の山川に尋ねる。 来访的应对 布朗正负责收购英国UK租赁公司的工作。今天对方的一大股东的代理人杰姆斯来公司提出转让持股的条件。随着谈判的进展,布朗面临必须向部长请示的状况,他向部长的秘书山川询问部长什么时候有空。 (電話で) ブラウン:もしもし。山川さん? 山川:ああ。ブラウンさん。何かご用ですか。 ブラウン:ええ。イギリスのリース会社買収の件で。至急ご相談したいんですが。部長は今お手すきでしょうか。 山川:部長はただいま役員会ですが。3時までの予定です。 ブラウン:そうですか。じゃあ。戻られたら。すぐ第三応接室に電話してください。 山川:かしこまりました。懸案のリース会社の件ですね。 ブラウン:ええ。相手側の代理人が見えて。新しい条件を提示してきましたので……。 山川:あ。部長がいらっしゃいましたから。代わっていただきます。 部長:ブラウン君。どなたが見えているの? ブラウン:例のユーケーリースの代理人で。ジャームスという方ですが。筆頭株主の譲渡条件を持参しています。 山川:じゃあ。とにかくそちらへ行こう。 ブラウン:いいえ。その前にちょっとご相談したいことがありますので。私が部長室に参ります。 山川:じゃあ。ここで待っているから。 ブラウン:お願いします。 (在电话中) 布朗:喂,是山川小姐吗? 山川:啊,是布朗先生啊,有什么事吗? 布朗:嗯,关于收购英国KU租赁公司的事,我想尽快和部长商量一下,部长现在有空吗? 山川:部长现在在参加董事会议,预定开到3点钟。 布朗:是这样啊!那么,等他回来后,马上打电话到第三会客室好吗? 山川:知道了。是有关租赁公司还没有谈成的那一件事吧。 布朗:嗯,对方的代理人来了,提出了新的条件,所以……。 山川:啊,部长回来了,我请他接电话。 部长:布朗,是谁来了? 布朗:是UK租赁公司的那位叫杰姆斯的代理人,他带来了第一大股东转让持股条件。 部长:那么,我去你那里吧! 布朗:补,我想实现和您商量一下,我到您办公室去吧。 部长:那我在这里等你。 布朗:好的。 词语解释 件(けん):事,事件 至急(しきゅう):火速,紧急 お手すき(おてすき):空 役員会(やくいんかい):董事会 戻られる(もどられる):回来(尊敬语) (第三)応接室((だいさん)おうせつしつ):((第三)会客室) 懸案(けんあん):尚未解决的事情 相手側(あいてがわ):对方 代理人(だいりにん):代理人 条件(じょうけん):条件 提示する(ていじする):提示 代わる(かわる):换人,替换 筆頭(ひつとう):第一 株主(かるぬし):股东 譲渡(じょうと):转让 持参する(じさんする):带来来客 この課では。日本の企業で「来客」をめぐる会話がどのように行われるかを勉強します。来客を迎える社内の会話、来客との面談で使われる会話など通して、日本語の慣用表現を学習します。さらに「来客」との扱いや接待の方法も学びましょう。 本课要学习的是日本公司有“客人来访”时所用的会话。通过在迎接来客时公司内的会话及和客人面谈是的会话等,学习日语的习惯表达方式,从而进一步学习接待来访客人的方法。 来客の応対 ブラウンはイギリスの企業ユーケーリースの買収を担当しているが。今日は相手側の筆頭株主の代理人ジャームス氏が株式譲渡の条件を提示するため来社した。ブラウンは交渉の進展に伴って。部長の指示を得なければならない状況になり。部長の都合を部長秘書の山川に尋ねる。 来访的应对 布朗正负责收购英国UK租赁公司的工作。今天对方的一大股东的代理人杰姆斯来公司提出转让持股的条件。随着谈判的进展,布朗面临必须向部长请示的状况,他向部长的秘书山川询问部长什么时候有空。 (電話で) ブラウン:もしもし。山川さん? 山川:ああ。ブラウンさん。何かご用ですか。 ブラウン:ええ。イギリスのリース会社買収の件で。至急ご相談したいんですが。部長は今お手すきでしょうか。 山川:部長はただいま役員会ですが。3時までの予定です。 ブラウン:そうですか。じゃあ。戻られたら。すぐ第三応接室に電話してください。 山川:かしこまりました。懸案のリース会社の件ですね。 ブラウン:ええ。相手側の代理人が見えて。新しい条件を提示してきましたので……。 山川:あ。部長がいらっしゃいましたから。代わっていただきます。 部長:ブラウン君。どなたが見えているの? ブラウン:例のユーケーリースの代理人で。ジャームスという方ですが。筆頭株主の譲渡条件を持参しています。 山川:じゃあ。とにかくそちらへ行こう。 ブラウン:いいえ。その前にちょっとご相談したいことがありますので。私が部長室に参ります。 山川:じゃあ。ここで待っているから。 ブラウン:お願いします。 (在电话中) 布朗:喂,是山川小姐吗? 山川:啊,是布朗先生啊,有什么事吗? 布朗:嗯,关于收购英国KU租赁公司的事,我想尽快和部长商量一下,部长现在有空吗? 山川:部长现在在参加董事会议,预定开到3点钟。 布朗:是这样啊!那么,等他回来后,马上打电话到第三会客室好吗? 山川:知道了。是有关租赁公司还没有谈成的那一件事吧。 布朗:嗯,对方的代理人来了,提出了新的条件,所以……。 山川:啊,部长回来了,我请他接电话。 部长:布朗,是谁来了? 布朗:是UK租赁公司的那位叫杰姆斯的代理人,他带来了第一大股东转让持股条件。 部长:那么,我去你那里吧! 布朗:补,我想实现和您商量一下,我到您办公室去吧。 部长:那我在这里等你。 布朗:好的。 词语解释 件(けん):事,事件 至急(しきゅう):火速,紧急 お手すき(おてすき):空 役員会(やくいんかい):董事会 戻られる(もどられる):回来(尊敬语) (第三)応接室((だいさん)おうせつしつ):((第三)会客室) 懸案(けんあん):尚未解决的事情 相手側(あいてがわ):对方 代理人(だいりにん):代理人 条件(じょうけん):条件 提示する(ていじする):提示 代わる(かわる):换人,替换 筆頭(ひつとう):第一 株主(かるぬし):股东 譲渡(じょうと):转让 持参する(じさんする):带来
|
打印本文 关闭窗口 |