打印本文 关闭窗口 |
日语口语学习:OA器機2
|
作者:来源 文章来源:外语教育网 点击数 更新时间:2015-9-21 15:07:20 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
書類の清書を頼む 部長:山川君、この文書を至急ワープロで清書してくれないか。 山川:かしこまりました。1行40字でいいでしょうか。 部長:1行40字、1ページ40行で。 山川:縦書きにしますか。 部長:いや、横書きでいいよ。 请别人誊写 部长:山川,请你把这个文件尽快用文字处理机誊写一下。 山川:知道了。用1行40个字行吗? 部长:用1行40个字,一页40行的格式。 山川:直排吗? 部长:不,用横排写。 プリントアウト 部長:昨日の会議の議事録、でき次第プリントして。 山川:コピーは何枚ぐらい作りましょうか。 部長:部課長の人数分と予備に2枚ぐらい。 山川:では、23枚ですね。かしこまりました。 打印 部长:把昨天的会议记录整理完后马上打印出来。 山川:要复印几份? 部长:按部长和科长的人数,再预备两份。 山川:那就是23份吧!好的。 データ検索 ブラウン:過去3年間の海外取り引きの記録を調べたいんですが……。 青木:ああ、それなら課長が保管しているディスクに入っているから、借りてくるといいよ。 ブラウン:コンプユーターはどれを使いましょうか。 青木:これは今使っているから、資料室のを使ってください。空いているはずだから。 ブラウン:じゃあ、そうします。 检索资料 布朗:我想查一下过去三年的国外交易记录…… 青木:那资料保管在科长的磁盘里,可以问他借一下。 布朗:用哪部电脑呢? 青木:这部电脑正在用,你用资料室里的吧。现在应该没人在用。 布朗:好的,就这么办吧! 稟議書 ブラウン:稟議書の書式が分からないんですが……。 山川:それなら、この「書式」と書いてあるフロッピー(ディスク)に入っていますよ。フロッピーをセットして、変更を呼び出せば稟議という項目がありますから、それに打ち込んでください。 ブラウン:その書式に打ってしまってもいいんですか。 山川:ええ、あとでそれを「新文書」として記憶させると、元の書式はそのまま残りますから……。 ブラウン:わかりました。どうもありがとう。 请示报告 布朗:请示报告的格式我不太清楚…… 山川:那记录在这张写着“書式”的碟片里。将磁盘放入电脑设定好。叫出“変更”,就会出现“稟議”一项,打到那里就可以了。 布朗:打到那格式里面不要紧吗? 山川:恩,因为过会儿把它当作“新文書”存下来的话,原来的格式就自然保留下来了。 布朗:我懂了,谢谢。 用法说明和小常识 1)ローマ字転換 日文文字处理机对学习日语的人很有帮助。日本生产的文字处理机,大部分都能将平假名和罗马字转换成汉字。因此,即使不会用平假名输入,也可以用罗马字输入。而且有必要的话,只要按一下键盘,机器就会自动将平假名转换为汉字。例如,用罗马字输入“NIHONGO”,荧幕上会显示“にほんご”,只要按一下变换键,就会转换成“日本語”。 2)でき次第 “动词词干+しだい”表示“一……,马上……”的意思,用于表达未来的行为动作。 そちらに着き次第、電話してください。 一到那儿,请马上打电话给我。 雨がやみ次第、出発します。 雨一停,马上出发。 3)借りてくるといい “动词原形+といい”表示建议,意思是“不妨……;最好……”。 頭が痛いなら、すぐ薬をのむといいよ。 头痛的话,最好马上吃药。 あの会社の株を買うといいよ。 不妨买那家公司的股票。 4)山川君 “君”是结尾词,接在姓名后面,用语朋友之间相互称呼或称呼年轻人,男女均可。译成“~兄;~小姐”。 5)くれないか 意思是“能不能帮我……”和“君”一样,对朋友或晚辈使用。对长辈不可以用“くれないか”的形式。
|
打印本文 关闭窗口 |