打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日语学习:注文 / 订货(日语)

作者:来源 文章来源:外语教育网 点击数 更新时间:2015-9-21 12:30:05 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

中:うちのサンプルはもう検討なさったと思いますが。


——弊公司的样品想必已经研究过了。


日:一応ユーザーに検討してもらいましたが、品質や規格など、大体ユーザーの希望に合致しているとのことですので,注文することになりました。


——我们请用户做了研究,据说质量和规格等方面基本上符合要求,所以决定订货。


中:ご愛顧(あいこ)ありがとうございます。


——谢谢惠顾。


日:但し、初めての取引ですので、念のためにロットだけ試しに注文してみたいと思います。


——不过,由于是第一次交易,为慎重起见,我们想先订购一批试用一下。


中:けっこうです。


——行。


日:品質などが確かによければ,それから大量注文する可能性があると思います。


——如果产品质量等方面确实很好的话,今后可望大批量订货。


中:品質はこちらが間違いなく保証します。今後ともよろしくお願いいたします。


——质量方面保证没有问题,今后仍要仰仗贵公司多多关照。


日:ユーザーの都合で、六月十五日までに納品願います。


——由于客户的需要,务请六月十五日前到货。


中:わかりました。六月十五日までに着くようご配慮しますので、ご安心ください。


——明白了。我们一定安排货物于六月十五日前送抵,请放心。


日:ご協力ありがとうございます。


——感谢贵公司的合作。


中:ほかに,また何かご希望やご要求がございましたら、おっしゃってください。


——贵公司倘若还有什么希望与要求,不妨提出来。


日:はい。このあいだトライアル?オーダーしました「ローヤルゼリー」はなかなか評判がいいので、さらに追加分をお願いしたいと思いますが、すぐに成約できるのでしょうか。


——好的。前次试验性订货的“蜂皇浆”很受欢迎,所以我们想追加订货,能否立即成交呢?


中:せっかくのご注文ですが、あいにく、ドイツの貿易会社の追加注文が先にありますので、残念ながら、しばらくはお申し込みには応じかねます。


——非常抱歉,承蒙贵公司厚爱追加订货,但不巧的是因为德国的贸易公司先于贵公司要求追加订货,所以一时难以满足贵公司的要求。


日:そうですか。では、ご都合がつき次第発送していただけませんか。


——是吗?那么能否请贵公司在方便之时给予发货?


中:そうですね。できるだけご追加分の三分の一を五月下旬に発送いたしましょう。


——这样吧。我们尽可能在五月下旬将贵公司所追加订货的三分之一发出去。您看怎么样?


日:まことにありがとうございます。但し、あとの三分の二はいつ発送して頂けるのでしょうか。


——十分感谢。不过,余下的三分之二什么时候能发货呢?


中:残りは一応六月の下旬までに発送出来ると思います。


——余下部分将在六月下旬前可以发货。


日:それはありがたいですね。それから、今後とも大量注文したいと思いますが、よろしいでしょうか。


——那太好了。对了,今后我们仍打算大量订货,不知是否可以?


中:関係メーカーと商談したあと、答えさせていただきましょう。


——请允许我们与有关生产厂家协商后再行答复。


日:ぜひお願いします。


——拜托了。


中:今日は、いろいろとありがとうございました。


——今天承蒙惠顾,非常感激。


日:いいえ、こちらこそ。


——哪里的话,彼此彼此。





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口