打印本文 关闭窗口 |
日语学习:「タメ口」何时能用?
|
作者:来源 文章来源:外语教育网 点击数 更新时间:2015-9-18 14:23:24 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
学习日语的人学到一定程度后,都会产生一个同样的疑问。那就是“我的日语这样下去行吗?”当自己一个劲儿地想掌握更多的日语时,根本没有余力去考虑如下问题∶「おはようございます」这句话究竟可以用到几点钟?在讨价还价时为什么说「もう少し安くしていただけませんか」。在初级阶段,一些学生总是生搬硬套,总是按着书本上的要求去会话。但是学到一定程度后,就想因地制宜地讲点儿地道的日语。「おはようございます」一句话,其实在一定的场合下,傍晚用也挺时髦的。再如,买东西时,想用一下「じゃあ、現金一括払いにしますから、これもサービスしてくれませんか」等恰如其分的日语。 另外,学生学到一定程度后,会对教科书中提到的产生疑问。许多中级以上的学生会感到,为了更进一步加深彼此的关系,不想使用教科书教的,而想用一下所谓的「タメ口」(哥们话)。但是「タメ口」,学校和老师都是不教的。因此不知道在什么场合下使用最恰当。 许多学生为突破日语里的敬语难关,都付出了巨大的代价。因此好不容易学会了敬语,再让他去对自己的伙伴使用「タメ口」,这也是一件很难转过弯的事情。 * * * 先让我们看一看「タメ口」词儿的语源。说实话,寻找它的典故不大容易。 据《集団語辞典》(米川明彦編、2002年、東京堂出版)的解释,它原来是赌博用语,两个色子显示出同一个数字,叫「タメ」,也叫「ゾロ目」。由此这个词儿就转化为“对等”的意思,后来又被淘气的学生用来称呼处于同等关系的伙伴,又称“同一年龄的伙伴”为「タメ歳」,又将对等关系的说话叫做「タメ口をきく」(讲哥们话)。这本词典还说「タメ」一词出于1979年6月10号发行的周刊杂志。可见它的历史并不太长。不管怎样,是关系对等的人使用的语言或者语气。 那么在什么情况下,到了什么时候才可以使用「タメ口」呢? 先让我们看一下学生之间的会话。 甲:「おはよう!どこいくの?」 乙:「ちょっとね。」 甲:「明日は絶対遅れるなよ!」 乙:「わかってるよ。まかしといて!」 上述对话,要是在初级日语教科书里,就会变成∶ 甲:「おはようございます。乙さん、どこへいくのですか」 乙:「ああ、甲さん、ちょっと近くまで出かけてきます。」 甲:「明日は絶対に遅れないでくださいね。」 乙:「わかっています。まかせておいてください。」 当然,前者使用的次数多,给人的印象也很自然。这样一比较,后者反而显得有点儿生硬。不过即便年龄相仿,立场又相似,也不能在头一次见面时就使用前者。因为头一次见面说那样的话,就会给人太不礼貌的感觉。再说,什么时候可以开始使用「タメ口」口吻,又没有一定的说法。其实,改用「タメ口」口吻,是要有时机的。 日本人之中也有不少人看不准这个时机,有时刚换了「タメ口」口吻,就给人带来了没大没小的印象,有时想用「タメ口」口吻,但是始终抓不住换口吻的时机。 说话要看人说话,因此什么时候转换成「タメ口」口吻,也只能看对方的反应。而不能“一厢情愿”,否则就会使对方突然拘束起来,或者使对方感到不愉快。这样的事情在日本人之间也常常发生。也就是说,日本人也掌握不好这个分寸。仔细观察一下,可以发现,有的人生来就喜欢用「タメ口」的口吻讲话,不过一般来说,是先从「丁寧体」开口,然后慢慢地转换成「タメ口」口吻。有的人单纯地认为「丁寧体」是表示上下关系的, 「タメ口」是表示对等关系的。即便这样理解,也应该注意到:有时对待对等关系的人也不能用「タメ口」口吻。例如求人做什么事时,或者在正式的场合下交谈以及谈工作时,不能使用「タメ口」口吻。要求严肃的时候,用「タメ口」口吻讲话,会给人一种不礼貌的印象。不少学日语的学生认为,「敬語」和「丁寧体」用起来,显得十分美观、文雅。但是有时会给人一种“正经八百”“甜言蜜语”的感觉。其实「敬語」和「丁寧体」是抬高对方的一种表达方式。这样的用法占绝大多数。 在对等关系的会话中,是否可以用「タメ口」口吻讲话,那就要根据会话的内容和当时的情况进行综合判断。另外一般用「タメ口」口吻讲话,必须是双方都使用。 让一个没有掌握好日语语感的外国人使用「タメ口」口吻讲话,是相当困难的。为此,下面我们介绍两个不太会出岔的用法。 * * * 一.在不要求得那么严肃的场合下使用 宴会等饮酒交谈的时候是比较容易转换为「タメ口」口吻的时机,用「タメ口」口吻讲话,也是活跃会场气氛的有效方法。这是任何人都不能否认的。这个时候,要是一个人能讲出一句「タメ口」,引起众人注目,那么,不光那个人,就是其他在座的人也能随之讲起「タメ口」来。但是要记住,自己是被邀请来的“来宾”,因此不能在宴会上信口开河。 二.自言自语地说一句,然后观察对方的反应 用「タメ口」口吻讲话,容易给人带来不愉快的感觉,那是因为哥们话是针对对方讲的。如果装成“自言自语”,那么就可以避免产生这种误解。自言自语地说一句,然后观察对方的反应,是一个好办法。例如不直截了当地说「いい天気だね」,而是自言自语地说「いい天気だなぁ」、「ああ、疲れた!」、「まったく眠い!」、「どうしよう!」。这样说,一点儿不失礼。因为这样话,都是针对自己说的。但是对方有所表示,也用「タメ口」口吻说「本当、いい天気だね」、「まったく、いやになっちゃうね!」、「最近忙しいの?」、「どうしたの?」,那么你就可以放心地使用「タメ口」交谈了。能做到这一步,就可以说,你有资格运用「タメ口」交谈了。
|
打印本文 关闭窗口 |