打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

商务日语--下班时打声招呼是常识(中日对照)

作者:佚名 文章来源:weilan.com.cn 点击数 更新时间:2015-9-16 13:19:14 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

商务日语会话


会社での一日が終わり、これからやっと自分の時間。さあ、早く遊びに行かなくちゃ。楽しい気持ちは分かりますが、退社する際の挨拶も忘れずに。就業時間が終わったとしても、黙って帰るのはもってのほかです。结束了一天的工作,接下来终于是自己的时间了。哇,要快点去玩了。虽然能够理解你非常开心的心情,不过离开公司的时候不要忘了打招呼哦。就算已经下班了什么都不说就回去就太荒唐了。


退社時に一言も残さず職場を出てしまうと、あなたの印象が非常に悪くなります。また、退社時の挨拶は「社内の人に自分の不在を伝える」意味も持ち、とても重要です。如果下班时什么都不说就离开公司的话,大家对你的印象就会很差。此外,下班时的招呼也同时是向公司里的人传达自己不在的讯息,是非常重要的。


退社時の挨拶


「お先に失礼します」


下班时的寒暄


我先走了。


先に帰る人がいたら、ねぎらいの言葉をかけて見送ることも大事です。如果有先回去的人,说些慰劳的话送送对方也非常重要。


先に退社する人には、ねぎらいの言葉を


「お疲れ様でした」对先下班的人的慰劳的话


“辛苦你了”。


就業時間が終わっても、社内で残って働く上司や先輩がいる場合もあるでしょう。あなたが先に帰る場合、残って働く上司や先輩に気を配る一言をかけるとあなたの評価は上がります。就算已经下班了,有时也会有些上司或者前辈留在公司工作吧。如果你先回去的话,记得对留在公司的上司和前辈打声招呼,这样大家对你的评价也会上升。


気配りした一言で評価が上がる


「何かお手伝いすることはありませんか?」


「これで失礼させていただきますが、何かお手伝いすることはありませんか?」通过一句留心的话提高自身评价


“有什么可以帮您的吗?”


“我要走了,还有什么可以帮您的吗?”


バイトや派遣社員などで、時給で働いている場合、特に重要な一言です。ほかの人が残業しているからといって、残業に付き合う決まりは基本的にありません。しかしデキる社会人として、お伺いを立てることが、会社の人間関係をよりよく築くことにもなりますし、あなたのやる気をアピールすることにもなります。打工或派遣等在按时间给报酬的场合,这是非常重要的一句话。虽然还有其他人在加班,但其实基本上没有必要一起加班。作为有能力的社会人来说,去询问一下既能在公司建立良好的人际关系,还能展示你的干劲。


自分が退社することを伝えると、今あなたを必要としてる人がいないか、確認できる。告诉大家自己下班了,就能确认是否现在还有需要你帮忙的人。





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口