打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

商务日语--机场迎接

作者:佚名 文章来源:weilan.com.cn 点击数 更新时间:2015-9-16 11:50:49 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语


出迎え側(接待方)


1、荷物は別の車でホテルへ運びますので、ここにまとめて置いてください。 请把行李集中到这里,我们另外派车运到宾馆。


2、どうぞこの車にお乗りください。まず、ホテルまでお送りいたします。 请各位上车,先送大家去宾馆。


3、道路が大変渋滞しています(混み合っています)ので、電車を使ったほうが正確です。


沿途交通非常拥挤,坐电车去不会误时。


4、ご要望に基づいて東京ホテルの801号室にお部屋を用意させていただきました。


按照您的要求,我们把住处安排在东京饭店801号房间。


5、車にお乗りになられる前に、洗面所にご案内いたしましょう。 上车之前,先带大家去洗手间吧。


6、帰りの航空券の予約は必要ですか。


回程机票是否需要我帮你们预定?


7、このまま、ホテルに直行(ちょっこう)してよろしいでしょうか。 直接去宾馆好吗?


8、行き届かない(至らぬ)点が多々(たた)あるかと存じますが、どうぞご容赦ください。


照顾不周,请多原谅。


相手側(被接待方)


9、わざわざお出迎えをいただき、誠に恐縮いたしております。心からお礼を申し上げます。


承蒙各位专程前来迎接,不胜惶恐,对此表示衷心的感谢。


10、初めまして、お名前はかねがね。以前からお会いしたいと思っておりましたが、今日やっと念願が叶いまして、本当にうれしく存じます。


久仰您的大名,早就想见您一面了,今日总算是如愿以偿,真是太高兴了。


11、道中はすべて順調で、何の問題もありませんでした。 一路上很顺利,没发生什么事。


12、機体整備の都合とかで、出発が1時間ほど遅れてしまい、お出迎えの皆様には長時間お待たせしてしまって、誠に申し訳なく思っています。 因飞机检修的缘故,起飞时间推迟了一个小时,让前来迎接的各位恭候多时,十分抱歉。


13、今回の来日メンバーの中には初めて海外に出てきた者も多いので、何かとご面倒をおかけいたします。 这次访日成员中有很多人是第一次出国,可能会给各位添麻烦,还请多多关照。


14、おかげさまで、ずっと元気でやっております。 托您的福,我们一直都很好。


15、あいにく名刺を切らしておりまして、申し訳ありません。


不巧名片发完了,实在抱歉。


16、おかげさまで、一同元気で頑張っております。


谢谢您的关心,我们全体人员正在齐心协力地努力工作。


17、仕事の都合で、予定を一日早く切り上げて帰国しなくてはなりません。


因工作关系,我必须比原计划提前一天回国。


18、今回は往復の航空券なので予約の必要はありませんが、リコンファームをお願いできますか。


这次我买的是往返机票,所以不用预约,不过可否帮我确认一下回程的机票呢?


19、電車に乗る前に、人民元を円に両替しておきたいのですが。


我想在坐电车前把人民币兑换成日元。





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口