打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

商务日语口语第9期:不要辜负我的期望

作者:佚名 文章来源:日语学习网 点击数 更新时间:2015-9-16 9:24:54 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

实例会话:


課長:こんなことはあまり言いたくないんだけど、君、最近ミスが続いているね。君らしくないよ。何か悩みことでもあるのか。


田中:申し訳ございません。ちょっと...


課長:うわさでは、どこかのクラブのママに熱を上げているとのことだが、悪いことは言わないから、今のうちにやめたほうがいい。


田中:そんなことまでご存知だったんですか。


課長:うん、これでも君の上司だからね。僕の期待を裏切らないでください。


科长:我真是不想说这种事,不过你最近可是连续出错。太不像你的作风了。你是不是有什么困扰。


田中:对不起。


科长:听说你迷恋上某个俱乐部的老板娘了,我也不批评你了,不过你赶快了断为好。


田中:您连这个都知道啊。


科长:嗯,我可是你上司,你可别让我失望。


口语策略:


一般来说,如果上司连部下的私生活都了解,会让部下觉得很可怕。所以,作为上司,尽量不要提及部下的私生活,而通过「君らしくないね」「僕の期待を裏切らないでくれ」这样的话表述出来,就会让人感觉上司很有人情味,若再加上「これ以上上司としてかばいきれません」这样的话,则会让部下觉得上司很体谅自己。


重要表达:


~らしい


男らしい男ってどんな人のことですか。所谓真正的男子汉是什么样的人?


うわさでは、~。


うわさでは、受付の子は結婚で来月やめるとのことですが。听说前台那个女孩因为结婚下个月就不做了。


~とのことだ。


あの二人も、長かった婚約に終止符を打ち、六月に結婚式を挙げるとのことです。听说那两个人就要结束长时间恋爱,6月将携手步入婚姻殿堂了。


~たほうがいい


早く担当者と相談したほうがいいです。还是尽快和负责人联系为好。


~ないでください。


できるだけ遅刻しないでください。请尽量不要迟到。


经典用例:


自分の失敗を人のせいにしたり、言い訳がましいことを言うのをやめてください。请不要把失败的原因归咎于别人,也不要乱找借口。


同じようなことが二度三度とくり返されるようでは、これ以上上司としてかばいきれません。きちんと始末書を書いてきなさい。要是再接二连三地发生这样的事,即便是上司我也帮不了你了。到时我就要请你规规矩矩地写检讨了。


悪いことは言わないから、今のうちにやめてください。我就不说你了,你趁早收手吧。


申し訳ございません。ちょっと...真是对不起。


このまま続けば、懲戒処分の対象となるよ。再这样下去,你就要受处分了。





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口