打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日本人也会用错的日语表达

作者:来源 文章来源:外语教育网 点击数 更新时间:2015-9-15 14:12:46 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

平常很多人都会无意识地使用的词语“一番最初/一番最後”,确实是很常用的口语,那么,你有没有意识到其实这样说是错误的呢?语言虽然会随着时间而变化,但是了解其原本的意义和用法也是相当重要的。参考下这个排行榜,来检测自己的日语能力吧。


つい使ってしまう重複表現ランキング


不禁就会使用的重复表达方式


1.一番最初/一番最後


2.最後の切り札


3.ダントツの1位


4.過半数を超える


5.被害を被る


6.不快感を感じる


7.思いがけないハプニング


8.返事を返す


9.射程距離


10.元旦の朝


11.過信しすぎる


12.挙式を挙げる


13.存亡の危機


14.お体御自愛下さい


15.大体○○程度


16.あらかじめ予定する


17.収入が入った


18.満○周年


19.すべて一任する


20.捺印を押す


21.はっきりと断言する


22.最もベスト


23.頭をうなだれる


24.各(毎)○○ごとに


25.炎天下の下


26.秘密裏のうちに


27.日本に来日する


28.馬から落馬する


29.加工を加える


30.行動を行う


「一番最初」が「ダントツの1位」に……!?


“一番最初”是“ダントツの1位(遥遥领先的第一名)”……!?


「頭痛が痛い」に「馬から落馬する」。よく考えると間違いなのはわかるけど、つい使ってしまう……そんな重複表現を集めた今回のランキング、特に日常で思わず使ってしまう言葉について聞いてみたところ、《一番最初/一番最後》が1位という結果に。続いて《最後の切り札》、《ダントツの1位》がランク?インしました。


“頭痛が痛い”、“ 馬から落馬する”,只要好好思考一下,就知道这是错误的用法,但总是不禁就这样用了……本次收集的重复表达方式排行榜,特别是在日常生活中不禁就会使用的词语中,“一番最初/一番最後”夺魁。“最後の切り札”、“ダントツの1位”紧随其后。


普段、多くの人が意識せずに使っているであろう《一番最初/一番最後》という言葉.確かに口語ではよく使う言葉ですが、「最初」は「いちばんはじめ」という意味なので、《一番最初》というと「一番いちばんはじめ」ということになり、「一番」の部分が重複してしまっています。同じく《一番最後》も「一番いちばんあと」となってしまいますね。このように言葉の意味に無駄な重複がある表現は「重言」と呼ばれ、できれば避けたい表現と言えます。同じように、3位にランク?インした《ダントツの1位》も、普段つい使ってしまいがちですが、「ダントツ」は「断然トップ」の略なので、「トップ」と「1位」が重複しています。その他にも《思いがけないハプニング》、《射程距離》など、あなたも何気なく使っているものがランク?インしているのでは? 言葉は時を経て変わるものでもありますが、本来の意味や使い方を知っておくことはとても大切。「 実は…使い方を間違えていたコトバランキング」なども参考に、自分の日本語能力をチェックしてみてはいかがですか?


平常很多人都会无意识的使用的词语“一番最初/一番最後”,确实是很常用的口语,由于“最初”是“いちばんはじめ(最开始)”的意思,所以“一番最初”的意思就变成了“一番いちばんはじめ”,“ 一番”就重复了。同理“一番最後”也就是“一番いちばんあと”了。诸如此类有着无用重复表述的词语叫做“重言(重复词)”,应该尽量避免这样的用法。第三名的“ダントツの1位”也类似,“ダントツ”是“断然トップ”的略语,因此“トップ”和“1位”就重复了。其他的还有什么“思いがけないハプニング”,“射程距離”之类的,你无意中使用的词语有没有上榜呢?语言虽然会随着时间而变化,但是了解其原本的意义和用法也是相当重要的。请参考“实际上……误用词语排行榜”,以此来检测自己的日语能力如何呢?


日语中的重复用语


重言(じゅうげん、じゅうごん)は、「馬から落馬する」のように、同じ意味の語を重ねた言葉.「巨大」など類義の漢字を重ねた熟語は、重言としないことが多い。ただし、同じ漢字を重ねた「悠々」などの熟語を、畳語の類義語として重言(じゅうげん)ということがある。


重言(じゅうげん、じゅうごん)是指重复使用表达相同意义的词语,如“馬から落馬する”。像“巨大”这种重复类似意义汉字的俗语通常不会作为重言(重复词)。但是,同是重复使用汉字的“悠々”等词语、叠词等却会被作为重言。


一般的には好ましくない語法とされるが、「歌を歌う」のように定型句として定着している表現もある。「フラダンス」(フラはハワイ語、ダンスは英語で共に踊りという意味)、「射程距離」(程は距離という意味)、「エスペラント語」(エスペラントだけで言語を意味する)のように、周知されていない言葉や多義的な言葉の意味を補う目的でもよく使われる。ただし、その分野の専門家の間などでは、誤りとされることがある。


尽管通常被认为是不好的用法,但是有的重复表达却作为习惯固定了下来,如“歌を歌う”。还有些不为人知的词语或多义词,作为其意思的补充来使用,如“フラダンス(フラ是夏威夷语,ダンス是英语,都是跳舞的意思)”,“射程距離(”程“就是距离的意思)”,“エスペラント語(エスペラント的意思就是语言)”。但是,在各个领域的专家之间,这也会被作为错误用法。


日本では銀行法により銀行の商号には「銀行」を付けなければならないため、シティバンクの日本法人の正式な商号はシティバンク銀行と重言になっている。


根据日本的银行法,银行的名称必须加上“银行”字样,所以Citibank(花旗银行)的日本法人的正式名称是“シティバンク銀行”,“银行”也重复了。





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口