打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

从日剧中学日语

作者:来源 文章来源:外语教育网 点击数 更新时间:2015-9-15 13:27:40 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

この春からフジテレビ系で放送された月9(月曜日9時)ドラマ「CHANGE」。最終回の最高瞬間視聴率31.2%を記録し、木村拓哉さんが総理大臣を演じ、永田町でも話題になったそうです。このドラマには、彼の伝え方に聴衆をつかむヒントがあるようです。そして主人公の朝倉啓太が総理大臣として語ってゆく言葉の力とは……。今回は、この話題のドラマ「CHANGE」から学ぶ、伝え方のポイントをご紹介します。


这次要说的是从春季开始在富士电视台播放的月9(月曜日9点)日剧《CHANGE》。其最终回的最高瞬间收视率达到了31.2%,木村拓哉出演了总理大臣(首相),据说这在永田町(总理大臣官邸及其他政府部门所在地)也成为了话题。在这部日剧中,他的表达方法有着能够吸引观众的魅力。那么主角朝仓启太作为总理大臣所说的话,其力量在于……?本次我们将通过学习这部热点日剧,来介绍表达方法的要点。


1. 自分の言葉で語る


自分の言葉にはパワーがあります。心の深い部分から出てきているからです。


ドラマのあらすじを紹介しますと、田舎の小学校の教師だった主人公が、突然に担ぎ出されて国会議員になってしまう。そして総理大臣にまでなるという話は、少し現実的でないかもしれません。ただ、そんな彼だからこそ使えた言葉があったように感じました。それは、自分の言葉で話す、ということ。


1. 用自己的话来陈述


自己的话才具有力量。因为这才是发自内心深处的东西。稍微介绍一下电视剧的主要剧情,主角原本是乡村小学的教师,却突然成为了国会议员。最后更是当上了总理大臣,看起来多少有些不太现实。但是,正因为这样不真实的他,其所使用的语言更让人有真实感。这是因为他使用了自己的话来述说。


以前、ラジオDJ養成の授業で「自分の言葉で話したほうがいい」と言ったところ「自分の言葉って? 辞書に無い言葉ですか?」と聞かれました。うーん、確かにこの定義は難しい。でも、キムタクが演じた朝倉総理は、自分の言葉で語っていました。


以前,我在广播DJ的培养课程上曾说过“用自己的话来说更好”,刚一说完,就被问到“所谓自己的语言,是指字典上没有的话吗?”嗯,要界定确实很困难。但是,木村拓哉演的朝仓首相是使用了自己的语言来表达的。


私たちが使っている言葉は、色々な場所で得た情報や知識からのものが多いはずです。その「言葉」は、誰かが使っていたり、作った言葉だったりします。でも、その言葉を本当に自分で理解して、納得して使っているでしょうか? なんとなく、ただ意味もなく使っていませんか?


我们所使用的语言,有很多都是在不同的场合所得到的信息和知识。这种“语言”要么是谁使用过的,要么是编造出来的语言。但是,我们真的是在自己理解并接受的前提下使用的吗?难道就不觉得我们仅仅是在无意识间随便使用吗?


私が考える「自分の言葉」とは、どこの書物で読んだもの、どこで聞いたものであっても、自分のお腹に一度入れて、納得したもの。いわゆる「腹に落ちる」「腑に落ちる」というものです。ニュースで聞いたことでも、誰に聞いたことでも、自分の心で感じながら使う言葉なら「自分の言葉」だと思います。


我所认为的“自己的语言”是指,即使是在书上看到的,或是在什么地方听到的,一旦记到了自己的脑子里,并且接受了的东西,就是所谓的“记到了脑子里”。即使是在新闻里、或是从谁那儿听来的,只要是自己用心感受过了才使用的话,就是“自己的语言”。


自分の言葉に出来ていないうちに使うと、聞いているほうは「本当に思っているのかな、言葉だけだな」と感じてしまいます。借りものの言葉だというのは、すぐわかってしまうものです。


如果还没有完全吸收为自己的语言,就随便使用的话,这样听的人会想“到底是不是真的这么想啊,大概只是嘴上功夫吧”。因为借来的语言,别人一听就知道了。


朝倉総理は、自分の中できちんと確信した言葉で話すことで、人の心をつかんだのだと思いいます!


朝仓首相深深相信自己所说的话,我认为这样才能抓住人心!


2. 気持ちを込める


言葉に感情を入れて話すこと。


日頃、自然になにげなく出来ていることも、意識するとなかなかうまくいかないものです。しかし、私たちは言葉の後ろの感情(言葉に込めた気持ち)を読み取って意味を捉え、そして相手の伝えたい思いを理解しようとしています。言葉に、さまざまな表情をつけて話しているわけです。


2.灌注感情


要将感情灌注到语言中来说话。


平时,能够自然而然的去完成的工作,如果特别意识着去做的话却老是做不好。但是,我们在理解语言背后的感情(包含在语言中的情感)之后,想将其传达给对方,希望对方理解。也就是说在语言中加入了不同的表情来述说。


たとえば、雨の日に「今日は、雨ですね」と言ったとしましょう。


何の感情も入れずにいえば、ただ「今日は雨が降っているんだ」という事実だけが伝わります。しかし、雨が嫌な人がいるし、また雨が好きな人もいます。そうなると、自然に言い方が変わりますよね。


比如,在下雨的日子里,说了一句“今天下雨了呢”。


如果没有加入任何感情,就只是在陈述“今天下雨了”这一事实。但是,有讨厌下雨的人,也有喜欢下雨的人。这样一来,自然而然的说法也就有所不同。


言葉に「好き」「嫌い」という感情を入れることによって、聞き手は「ああ、この人は雨が嫌いなんだな」「ああ、この人は雨が好きなんだな」と気持ちを読み取ります。気持ちが入っていないと、どういうつもりで話しているのかがわかりにくくなります。ドラマ「CHANGE」では、言葉を選びつつ、気持ちをいれて話すシーンが多くありました。


在语言中加入了“喜欢”“讨厌”等感情的话,听者就能明白对方的心情了,“啊,这个人讨厌下雨啊”“啊,这个人喜欢下雨呢”等。如果没有融入感情的话,就很难理解对方到底想表达一种怎样的感情。在日剧《CHANGE》中,边斟词酌字,同时融入自己感情来表达的场面很多。


「ありがとうございます」と言われて、気持ちが入っているなと感じるとき、逆にそう思わないこともあります。言葉だけでも意味が伝わります。しかし、あなたの気持ちは伝わっていきません。意識すればするほど、初めはうまく出来ないかもしれませんが、気持ちを伝えることをぜひやってみてください。


别人对自己说了“谢谢”,感到他确实是融入了感情来说的,相反的,也有不这么想的时候。仅凭语言就能够传达意思。但是,你的感情却没有相应的传达给对方。刚开始的时候越是意识到,可能越是无法顺利进行,但是也请务必尝试一下传达自己的感情。


3. わかりやすく例える


小学校の教師だったという設定のせいか、ドラマのなかの朝倉総理はとてもわかりやすい言葉を使っていました。難しい専門用語を使う政治家がいたりしますが、ここでは、小学生でもわかる例えで話をしていました。


3.举例要简单易懂


剧中的朝仓首相使用的语言都很简单易懂,不知道是不是因为他原本是设定为小学老师的缘故。有的政治家会使用难懂的专业术语,但是这里的首相说话所用的比喻却连小学生都能听明白。


聞き手、伝えたい相手がどのような環境で、どんな言葉を使っているかと考えてみると、自然に選ぶ言葉がわかってきます。たとえば、特定の女性に伝えたいのであれば、彼女たちが日ごろ生活している場面で例えを考えてみる。子供には子供がいる世界を理解して言葉を選ぶようにします。


考虑一下听众或者要传达的对象是处在怎样的环境下,使用着怎样的语言,那么自己所使用的语言也会变得简单易懂。比如,如果是想让特定的女性理解,就要使用她们日常生活中有的场面来举例。如果对方是孩子的话就要理解孩子的世界,在此基础上来选择要使用的语言。


比喩がうまく出来ると、相手への伝達度が変わります。どうしても、自分の世界を中心にして言葉を選びがち。自分では日ごろから使っていて、よくわかっている専門用語も、はじめて聞く人には理解できないもの。それを、当たり前に使ってしまうのは、少し不親切です。難しいことを、わかりやすく伝えることほど容易ではなく、伝える側の努力がいるのです。


如果比喻得好的话,信息传达的顺畅度也会不同。有的人无论如何都要以自己的世界为中心来选择词语,没想到即使是自己在日常生活中经常使用的,非常熟悉的专业术语,对于初次听的人来说也是难懂的。如果还是坚持这样做的话,就显得不太亲切了。表达方式要让人容易理解并非易事,这需要说话一方的努力。


ドラマ「CHANGE」の朝倉総理のように「何とかわかってもらいたい!」 という気持ちさえあれば、きっと伝え方に色々なアイデアが浮かんできます。ぜひ、チャレンジしてくださいね!


如果有像日剧《CHANGE》中的朝仓首相那种“无论如何都想要别人理解”的心情的话,眼前肯定能浮现出各种各样的表达方式。请务必要挑战试试看!





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口