打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日语音读一些奇怪训读词

作者:来源 文章来源:外语教育网 点击数384 更新时间:2015/9/15 10:02:52 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

ニュースの原稿に「二人組の強盗」という表現がよくある。


在新闻稿子里我经常看到“强盗二人组”的字眼。


NHKのニュースでは、この「二人組」を必ず「ににんぐみ」と読んでいるはずだ。私も、局の先輩から「ににんぐみ」と読むよう、強く指導された。何となくしっくりしないのだが、そう読めといわれれば読まざるをえない。


在NHK的新闻里一般都把“二人组”读作“ににんぐみ”。局里的前辈也告诉我这个词读作“ににんぐみ”。虽然有些不顺口,但他们都说是那样读的,我们也不得不这样读。


コミュニティFMだと、さてどう読んでいるだろうか。普通の人だったら、たぶん「ふたりぐみ」と読んでいるのではないだろうか。慣用的には「ににんぐみ」ではなく「ふたりぐみ」を使っているのではと私も思う。


社区FM的话,是怎么读这个词的呢?一般人大概都读作“ふたりぐみ”吧。我也认为人们习惯把它读作 “ふたりぐみ”而不是“ににんぐみ”。


では、なぜNHKも、私の先輩も「ににんぐみ」と読めと言われたのか。これは、言葉の法則性が絡んでいるようだ。一人、二人、三人、四人、さて、あなたはこれをどう読むか。


可是,为什么NHK、还有我的前辈都说读作“ににんぐみ”呢。这似乎和词语的读音规则有关。“一人、二人、三人、四人”你是怎么读的呢?


一つのパターンが音読み。


「いちにん」「ににん」「さんにん」「よにん(よんにん)」。


もう一つが訓読み。


「ひとり」「ふたり」「みたり」「よたり(よったり)」。


一种是音读。“いちにん”“ににん”“さんにん”“よにん(よんにん)”。


还有一种是训读。“ひとり”“ふたり”“みたり”“よたり(よったり)”。


つまり、「~組」というのは、音読みで統一するのが基本ということになっている。だから、「ふたりぐみ」というなら「三人組」は「みたりぐみ」と読まないといけないことになる。


也就是说,“~組”基本上都为音读。所以说,如果把“二人组”读作“ふたりぐみ”的话,那“三人组”就得读作“みたりぐみ”。


そんな言葉はあまり聞いたことが無いはず。だから、「二人組」は「ににんぐみ」と読まなければならないのだ。


我们没怎么听说“三人组”读作“みたりぐみ”的。因此,“二人组”必须得读作“ににんぐみ”。


とはいえ、最近の民放では、時々「ふたりぐみの強盗」という言い方をする人もいる。どっちでもいいという風潮ができつつあるようだが、一応知識として知っておいて損はないかも。私は、相変わらず教わったとおり「ににんぐみ」と表現しているが。


尽管这样,还是有民办广播电台的人把“二人組の強盗”读成“ふたりぐみの強盗”。两种读音都可以的说法也有,但作为一种知识,了解一番也没有什么坏处。我还是和往常一样,按照他们教我的,读作“ににんぐみ”。


「一人前」[二人前」「三人前」「四人前」にも同じような法則があるのはおわかりになるだろう。


想必大家现在也能理解“一人前”“二人前”“三人前”“四人前”同样也有类似的读音规则了吧。


他に電話番号などを言う時の表現.(03)を「ゼロさん」という人が多いが、本当は「れいさん」である。ゼロは英語だから、その時は「ゼロスリー」と読むのが正しいということになる。後が日本語読みの数字なら、「0」だけ「ゼロ」と読むのはおかしい。これは放送局のアナウンサーなら、ほぼ例外なく「れいさん」と読んでいるはずだ。


一般人が「ゼロさん」と読むのは止めないが、私は「れいさん」と読む、それは今も徹底している。


接着来看一下,电话号码的读音。


很多人都把(03)读作“ゼロさん”,但正确的读音是“れいさん”。因为“ゼロ”是英文的读音,如果这样读的话,应该读作“ゼロスリー”才对。如果只是把“3”读作日文的读音的话,就有点奇怪。如果是广播电视台的播音员的话,他们应该会读作“れいさん”。普通人把(03)读作“ゼロさん”虽然不能制止,但我自己一直把(03)读作“れいさん”。


頭が固い、保守的と言われるかもしれないが、放送局なんてあまりプログレッシブだとクレームが殺到して収拾がつかなくなるものだ。基本的な部分は保守的であってかまわない、これは自己防衛の一つでもある。以上を認識して、それでも私は私の読み方を主張するのなら、どうぞご随意に。


大家可能会说我顽固保守,但在广播电台如果太前卫的话,投诉电话就会纷纷打来,一发不可收拾。在一些基本问题上保守一点是没有关系的。这也是一种自我保护。您看了以上内容后,仍坚持主张自己的读法的话,悉听尊便。


あ、ついでに思い出したが、野球選手の年俸を「ねんぼう」と読む人が時々いる。俸は「俸給」などの「ほう」であって、棒ではない。是非「ねんぽう」と読んでいただきたいと思う次第。ご参考までに。


还有,我顺便说一下,有人把棒球选手的年薪(年俸)读作“ねんぼう”。可是,“俸”是“俸给”所以应读作“ほう”,而不是“棒”。所以请大家务必把“年俸”读作“ねんぽう”。仅供参考。


※四人は、本当は「しにん」だが、「死」に通じるのでゲンが悪く、四を「よ」「よん」と言い換えているのはご承知のとおりです。


※“四人”本应读作“しにん”,但和“死”字发音相同,不吉利。正如大家所知道的,所以“四人”读成了“よにん”“ よんにん”。




闁荤姷灏ㄩ幏锟�闂佽崵濮甸崝锕傚垂閸洖鐒垫い鎺嶈兌椤e弶淇婇鐔告珚鐎殿喚鏁婚、妤呭礃閹勵吘闂備胶枪缁绘劗绮旈幎鑺ュ殘闁瑰鍋熼々鐑芥倵閿濆骸骞栭柣搴弮閹粙顢涢敐鍛亶闂佺ǹ顑呯粔鐟扮暦濠靛鍊烽柛顭戝亜閳ь剛鍋ら弻娑樜熼懖鈺佺濠碘槅鍋€閺呯姴顕i悽鍓叉晢闁稿本绋掗悾顒勬煟鎼淬垹鍠曢悹渚婄悼濡叉劙鏁撻敓锟�
闁荤姷灏ㄩ幏锟�闂佸搫顦弲婊堟晪濠电姭鍋撴い蹇撴噽閳绘棃鏌ц箛姘兼綈婵炲牆鐭傞幃妤€鈽夐幎鑺ヮ€嶅┑鈽嗗亐閺呯姴顕i悽鍓叉晢闁稿本绋撻弳鐘崇箾閹寸偞鎯勯柛妯挎閸掓帒鈻庨幋鐐差伕缂佺虎鍘奸幊搴敂閿熺姵鐓欐い鎾跺Т鐢爼鏌熼銊ユ处閺咁剟鏌i弮鍥у惞闁哄苯鐗撳娲敃閿濆浂鏆″┑鈽嗗亐閺呯姴顕i悽鍓叉晢闁告劖鍎冲▓褔鏌i姀鈺佺伇闁哥姵娲滅槐鐐差潨閳ь剟鐛弽顓熷€烽柤纰卞墯濮e酣姊洪幐搴″枙闁瑰嚖鎷�
闁荤姷灏ㄩ幏锟�闂備胶枪缁绘劗绮旈悷鎵虫瀺閹兼番鍨婚埢鏂库攽閻樿精鍏屾い蹇擃煼閺岋綁濡搁妷銉痪濠碘槅鍋€閺呯姴顕i悽鍓叉晢闁稿本绋掗悾顒勬煟鎼淬垹鍠曠紓鍌涘哺閹虫瑩骞嬮悙娈挎祫闁诲函缍嗛崢濂告倵椤撱垺鐓熼柕濞垮劚椤忣偊鏌涙惔銏㈠弨妤犵偘鑳跺☉鍨槹鎼达綆妲烽梻浣告惈閸熴劑宕曢幓鎺炶€垮ù鐓庣摠閸嬧晜绻涢崱妤佺闁告柨鎳庨埥澶愬箻瀹曞泦銉︺亜閳哄鐣甸柡宀嬬畵楠炲鈧綆鍓涢敍锟�
闁荤姷灏ㄩ幏锟�闂備礁鎼崯銊╁磿閹绢噮鏁嬮柕蹇ョ磿椤╂煡鏌曢崼婵囶棤闁靛牞绠撻弻銈夊础閻戝洤浼愰梺闈涙搐椤﹂亶鍩€椤掆偓缁犲秹宕愯濡叉劕鈹戠€n亞鍊為梺鑺ッˇ顖炲极閸洘鐓涢柛顐h壘娴滈箖姊虹拠鍙夌闁稿妫楅埢鎾诲箣閿曗偓缁秹鏌曟径妯煎帥闁搞倖妫冮弻銈夊础閻戝洤浼愰梺闈涙搐椤﹂亶鍩€椤掆偓缁犲秹宕愰幘鍓佷笉闁挎繂妫涢埢鏃堟煃瑜滈崜鐔煎极瀹ュ鏅搁柨鐕傛嫹
闁荤姷灏ㄩ幏锟�闂備椒绱徊楣冩偡閵夆晩鏁嗛柣鏃傚帶缁秹鏌曟径娑㈡闁瑰嘲宕埥澶愬箻瀹曞泦銉︺亜閳哄鐣甸柡宀嬬畵楠炲鈧綆鍓涢ˇ顕€姊虹粙璺ㄧ缂佸鍏樺畷褰掑磼濠婂嫭娈板銈嗘濡嫭绂嶉崼鏇熺厱闁哄啫鍊搁崜宕囩磼閹插瀚�
闁荤姷灏ㄩ幏锟�闂備礁鎼崯銊╁磿閹绢噮鏁嬮柕蹇ョ磿椤╂煡鏌曢崼婵囶棤闁靛牞绠撻幃瑙勬媴閸涘﹥鍎撳┑鐐板尃閸ャ劍娅栭柣蹇曞仩婵倗绮嬮崶顒佺厱闁归偊鍓氶崳娲煛娴e搫浠辩€规洘岣挎禒锕傛嚃閳哄啰宕堕梻浣告啞缁嬫帟鎽┑鐐存崄閸╂牕顕ラ崟顐僵閺夊牄鍔庨弳鐘绘⒑閸濆嫬鏆旈柛搴㈡尦椤㈡岸濮€閳垛晛浜炬繛鎴濈-缁辨壆绱掗垾鍐差伀闁瑰嘲顑夊畷顐﹀礋椤掍線鏁┑鐐村灦閺屻劑顢栭崟顓犲崥闁圭虎鍠楅弲顒勬煥閻曞倹瀚�
闁荤姷灏ㄩ幏锟�闂佽崵濮甸崝锕傚垂閸洖鐒垫い鎺嶈兌椤e弶淇婇鐔告珚鐎殿喚鏁婚、妤呭礃閹勵吘闂備胶枪缁绘劗绮旈悜钘夊瀭闁稿本绮嶉弳婊勩亜閺冨洦顥夊ù婊冪埣閺屾盯寮崒姘埛闂佽鍠栭敃顏勵嚕椤曗偓婵$兘鏁傞懞銉ヮ伆闂備椒绱徊楣冩偡閵夆晩鏁嗛柣鏃傚帶杩濋梺璺ㄥ櫐閹凤拷
闁荤姷灏ㄩ幏锟�闂佽崵鍠愬ú鎴︽倿閿曞倸绀傞柛宀€鍋涢崒銊х磽娴h偂鎴︽晬婢舵劖鐓涢柛顐亜婢т即鏌¢崱蹇撲壕闂佽瀛╅崘鑽ょ不閹存繍娼╅柕濞炬櫅缁犮儵鏌熺憴鍕闁哄苯鐗撳娲敃閿濆浂鏆″┑鈽嗗亐閺呯姴顕i悽鍓叉晢闁告劖鍎冲▓褔姊洪幐搴″枙闁瑰嚖鎷�
闁荤姷灏ㄩ幏锟�闂佽崵濮甸崝锕傚垂閸洖鐒垫い鎺嶆祰婢规ḿ绱掗悩鑼х€规洏鍔嶇换婵嬪磼濞戞ǚ鍋撻妶鍚ゅ綊鏁愰崱娆戝箵缂備浇椴哥换鍫濈暦閻戣棄惟闁靛ě鍕姼闂傚倷绶¢崑鍛枈瀹ュ憘娑㈠煛閸涱厼鐝樺銈嗗笒閸犳岸宕甸弮鍫熺厱闁圭儤鍩婇崝鐔哥箾閸涱偄鍔﹂柣娑卞櫍瀹曞綊顢欓挊澶嬫畼闂備焦瀵х粙鎴﹀嫉椤掆偓铻為柍鍝勫暞鐎氭碍銇勯幘璺轰户闁告碍鐟╅幃瑙勭瑹閸パ冪闂侀€炲苯鍘搁柤鍐茬埣瀵娊鍩€椤掑嫭鍊垫繛鎴炲▕濡绢喗淇婇鐔告珚鐎殿喚鏁婚、妤呭磼濞戞碍娈搁梻浣筋潐娴滀粙宕濆畝鈧划璇差吋婢跺苯绁﹂梺鍛婂姈瑜板啴鏌婇柆宥嗙叆婵炴垼娅曠€氾拷


51La闂備胶枪缁绘劗绮旈悜钘夊瀭闁稿瞼鍋為崑鈺傜箾閸℃绂嬮柛鏃撴嫹闂備胶枪缁绘劗绮旈悜钘夊瀭闁稿瞼鍋為崑鈺傜箾閸℃绂嬮柛鏃撴嫹 打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口