打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日企内部常用口语【五】(中日对照)

作者:佚名 文章来源:weilan.com.cn 点击数 更新时间:2015-9-11 11:52:40 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

お知り合いになれて大変うれしく思います。


——非常高兴能认识您。


お会いできて大変うれしく存じます。


——非常高兴见到您。/ 幸会。


お互いに努力しましょう。


——让我们共同努力吧。


御社(おんしゃ)の友好なご協力を期待しております。


——我们期待着贵公司的友好合作。


お宅はおなじみのお得意先です。


——贵公司是我们的老客户了。


私たちはもう旧知の仲です。


——我们已经是老朋友了。


会社からの委託で,私が皆様と具体的な商談を進めることになっております。


——受公司委托,由我来和各位洽谈具体的业务。


価格は数量に応じて割り引きます。


——根据数量的多少来确定折扣率。


値段については,値引き方をもう一度ご検討いただけませんでしょうか。


——价格方面,贵公司能否再次考虑调整一下折扣的比率呢?


この値段だと、もう商売にはなりません。


——如果是这个价格的话,生意就无法做了。


メーカー側へ値引きの交渉をお願いします。


——请代为与厂方洽商降价事宜。


この値段では到底(とうてい)お引き合いかねます。


——若依此价,实难成交。


この品物の質が少々悪いから、一割引にしてください。


——这个商品的质量有少许瑕疵,故请打九折。


5000万円までに値を下げてくださいますよう切(せつ)にお願い申し上げます。


——恳请将价格降到5000万日元。


値段ばかり考えて,品質をおろそかにしてはいけません。


——不可以只讲价格,而忽略质量(应以质论价)。


品質はこちらが間違いなく保証します。


——质量我们绝对保证。


この価格は決着値ですので、値引きできません。


——这个价格是实盘价,不能再低了。


オッファー(オファー)を出してください。


——请报价。


当方としては,商談が円満にまとまることを心から願っております。


——我们衷心期待着洽谈圆满成功。


お聞きとどけいただければ幸いです。


——如蒙应允,不胜荣幸。


値引きできなければ注文を見合わせます。


——如果不能降低价格就暂不订货了。


長年(ながねん)のご愛顧(あいこ)を賜(たま)わりながら、ご希望にそうことができず誠(まこと)に申しわけございません。


——承蒙长期惠顾,此次却没能满足贵公司的期待,十分抱歉。


大変お世話になりまして、誠にありがとうございました。


——承蒙惠顾,深表谢意。


今後ともよろしくご愛顧くださいますよう、お願い申し上げます。


——今后仍望惠顾关照。


カウンター.オファーを出します。


——提出还盘。/ 提出还价。


長期契約を取り結びたいのですが、可能性がありますか。


——我们希望能签定长期合同,是否有这个可能性呢?


相互信頼を旨(むね)として貿易関係を結びたいのですが。


——我们希望本着相互信赖的精神建立贸易关系。


契約書正本(しょうほん)に署名を終えました。お返しいたします。


——合同正本已经签好了,交还给贵方。


きっと契約書に基づいて履行いたします。


——我方一定信守合同,履行合同。


売行きがよければ,これからもっと多く注文いたします。


——销路好的话,今后会增加订货。


これは私どもの持参したサンプルです。


——这是我方带来的样品。


これは私どもの注文書です。


——这是我方的订货单。


大量注文をいただきまして,誠(まこと)にありがとうございます。


——承蒙大宗订货,不胜感激。


契約書259号の貨物はすでに?#125;庫に集中してあります。配船を待つばかりです。


——合同259号的货物已集中在仓库,就等着装船了。


契約書385号の貨物の船積みはすでに終わりました。


——合同385号的货物已经装船完毕。


輸入許可書がまだ取れませんので、船積みは見合わせてください。


——因为尚未取得进口许可证,故请暂缓装船。


配船の都合により、船積みが予定の期日より一週間ぐらい延びる見込みです。


——由于船只调配的关系,估计装船比原定日期推迟一周左右。


出港手続きが済み次第出帆(しゅっぱん)します。


——待出港手续办好后立即启航。


青山丸はすでに3月5日10時に横浜港を出港しました。また、4月2日目的港に到着する予定です。


——青山轮已于3月5日10时从横滨港启航,预计4月2日抵达目的口岸。


保険に加入してください。


——请加入保险。


荷主(にぬし)側の責任ではありませんから、保険会社交渉願います。


——作为货主我方没有责任,请向保险公司交涉。


当方注文の品,昨日無事到着しました。


——我方所订货物已于昨日平安运抵。


着荷(ちゃくに)の上はご一報いただきたくお願いします。


——货物运抵之时谨请回执为盼。


すでに20日を経過しましたが,現品はもとより,送品案内、その他の通知もいただいておりません。


——虽然已经逾期20日,但不仅仍未接到货品,而且连送货单或其他任何消息都没有收到。


在庫品の品切れのため発送が遅れて申し訳ございません。


——因暂无存货,故使发货延误,谨致歉意。


メーカーの出荷手違いのため思いがけず遅れてしまいました。





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口