打印本文 关闭窗口 |
日语商品の紹介
|
作者:来源 文章来源:外语教育网 点击数 更新时间:2015-9-10 10:31:58 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
上海羽毛製品交易会には、各国の商社マンが集まっている。日本東伸商事の落合さんは今回初参加なので、商談室で接待係の王さんにいろいろ訪ねている。 落合:この度、貴社主催羽毛製品交易会に参加できて、大変嬉しく存じます。 王:はるばるおいでくださいまして、ありがとうございます。 落合:私どもの会社は今までタイヤ台湾から大量の羽毛を輸入していましたが、今度方針を変えて中国から購入したいと思います。どうかよろしくお願いいたします。 王:お引き立てありがとうございます。しかし、残念ながら、ご要望にはお応えできません。というのは、ここ数年来国際市場でも、国内市場でも羽毛製品の需要が激増しているので、材料としての羽毛の輸出は見合わせています。 落合:まったく輸出しませんか。 王:まったくというわけではありませんが、何しろ羽毛の供給が間に合わないので、従来からの得意先にごく一部提供しているだけです。どうかご了承ください。 王:当社取扱いのスワン印羽毛製品も好評ですよ、ご興味ありませんか。 落合:興味はありますが、ただそれが日本のマーケットの需要に合うかどうか見当がつきません。 王:それについては、私どももすでにマーケットリサーチを行いました。当方の製品の多くが日本のマーケットに適していて将来性があるという結論でした。 落合:どのようなものですか。 王:例えば、登山服や、寝袋など冬のスポーツ用品です。 落合:でも、そういうものは日本では多くのメーカーが生産しているし、その品質も非常に良いですよ。中国の製品は入り込みにくいと思います。 王:それは貴方のやり方次第でしょう。当社は今欧米数か国で販路を開拓しました。評判が良くて、販売量も年々増えています。 落合:ご存知と思いますが、日本の消費者は商品の品質にやかましいです。ですから新しい商品が日本で販路を開くのはそう容易なことではありません。 王:初期にあれこれの困難があることはこちらも分かっております。しかし、私どもの製品は品質が良くて、価格もわりと安いので、競争力があると思います。 落合:では、スワン印羽毛製品はどんな特徴がありますか。 王:それは実物をご覧になればお分かりいただけると思います。例えば、この羽毛服は、精選された材料で、念入りな縫製により加工されたもので、デザインがモダンで、色柄も上品です。軽く柔らかいので、着心地がいいです。それに保温性もよく厳寒に堪えるベストのウインターウェアーだと思います。 落合:なるほど。もう一つお伺いしたいのですが、いま契約すれば、どのくらいで納品できますか。 王:それは数量にもよりますが、かなり在庫がありますから、契約後二か月以内に船積みできると思います。 落合:そうですか。いろいろご説明いただき、ありがとうございました。よろしければ、カタログと価格リストをいただきたいですが。 王:はい、どうぞ。 落合:どうもありがとうございます。近いうちに必ずもう一度お伺いいたします。 王:はい、いつでもどうぞ。 単語 羽毛(うもう):羽绒 引き立てる(ひきたてる):照顾,惠顾 スワン印(じるし):天鹅牌 マーケット:市场 見当(けんとう)がつかない:吃不准,没把握 マーケットリサーチ:市场调研 やかましい:吵闹;讲究,挑剔 念入(ねんい)りな縫製(ほうせい):做工精细 ベストのウインターウェアー:理想的冬季服装 納品(のうひん):交货 価格(かかく)リスト:价目单
|
打印本文 关闭窗口 |