打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

经贸类日语(3)(中日对照)

作者:来源 文章来源:外语教育网 点击数 更新时间:2015-9-10 9:45:04 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

1.先日お出しになったオファーについて需要家と打ち合わせましたところ、やや高いと申し入れてきましたのて、もう一度ご考慮のほどお願いします。実は私たちが中国に来る前に需要家の意見も求めましたが今度の取引量が大きいですから、できれば昨年に成約された値段で注文したいと思いますが。。。。


我们同用户研究了你们前几天给我们的报价,他们提出偏高了些,请你们再考虑考虑。实际上我们在访华之前也征求了月户的意见,由于这次订货量很大,可能的话希望按照去年成交的价格订货。


2.私たちは国際相場と需給関係を見はからって値段を決めるわけです。ご存知のことだと思いますがここ数か月来、その商品の国際市場の価格が大幅に上がリました。ヨーロッパ市場の成約価格は私たちのオファーよリ500ドルも高くなっております。それに比べれば私たちのオファーが合理的だと言えます。そのため昨年の価格では、成約できる可能性が薄いと思います。


我们是考虑国际行情与供需关系确定价格的。我想你们是知道的,近几个月来,该商品在国际市场上的价格大幅度涨价,欧洲市场上的成交价格比我们的报价竟高出500美元,与它们相比,我们的价格可以说是很合理的。因此,很难以去年的价格成交。


3.この商品の国際市場の平均価格はトンあたりFOB3800ドルですが、大量注文のことを考えに入れて、トンあたり3,700ドルの価格でオファーしたのです。その価格は去年の成約価格より確かに大分値上がりましたが、それでも、国際市場の平均価格より、トンあたり100ドル安いですから、競争力のある価格だと思います。もしそちらが高いとおっしゃったら、適当だと思われる価格をおっしゃってくださいませんか、私たちのオファーした価格に近ければなんとか供給部門を納得させるようにいたしたいと思います。


这种商品在国际市场上的平均价格是FOB每吨3,800美元,我们考虑到你们是大量订购,所以才以每吨3,700美元的价格报价的。这个价格比去年的成交价格确实提价不少,但比国际市场的平均价格每吨便宜100美元,所以是个很有竞争力的价格。如果你们认为价高的话,请你们提出一个你们认为合适的价格来。如果接近我们所报的价格,我们将设法说服供货部门接受。


4.この価格は当面の国際市場の価格より、ずっと低いです。お宅が私たちの古い得意先ということでなかったら、この値段は出せなかったでしょう。でも、大量注文するのを考えに入れて若干値下げずるようになんとか供給部門を説得できますが、お宅の希望価格を納得させるようにいたすのは大変難かしいではないかと思いますが。


这个价格比当前国际市场的价格便宜很多,贵公司要不是我们的老客户的话我们是不会出这个价格的。不过考虑到你们大量订货,我们可以设法说服供货部门多少降些价,但要说服他们接受贵方所希望的价格恐怕是困难的。


5.国際市場の価格が確かに値上リしましたが、お宅のほうは25%もアップして、その値上りの幅があまり大きすざると思います。ご存知のことだと思いますが、日本は競争の激しい市場ですからもしこの価格で買い入れましたら、とても捌けるものではありません。私たちのカウンターオファーはそちらのオファーより低いとは言え、合理的だと思います。


国际市场上确实涨价了,但你们竟提价25肠,上调幅度太大了。相信你们会理解,日本是一个竞争性很强的市场,如果以这个价格买进是很难销售的。我们的还盘虽然说比你们的报价低,但我认为还是合理的。


6.私たちはお宅と駆け引きするつもりがあリませんから、正直に言えば、お宅にオファーした価格は成約値段で、他の会社とはいずれもこの値段で契約を結んだのです。この値段はヨーロッパ市場やアメリカ市場のオファーよリすこし高いには高いですが私たちの品物は売れ行きがいいし、質の面でも欧美のものはとても私たちの比べになれないということを需要家に説明すればこの価格が受け人れられるでしょうと思v,ます。


我们并非与贵方讨价还价。老实说我们给你们报的价格是成交价格,同其它公司都是以这个价格成交的。这个价格比欧美市场的报价确实是高了些,但我们的货销路好,而且在质量上远比欧美的好,如果把这些情况告诉用户,我想他们会接受这个价格的。


7.質の面では欧美の商品は確かにお宅のものには及びませんが、しかしこちらのユーザーが3,400ドル以上なら、注文したくないと言っています。双方の希望価格にはまだ200ドルの差があリます。取引を成約させるには、もうちょっとお値下げになって、双方に受け入れられるような価格を出していただきたいです。3,600ドルなら本当に注文しかねますから、お互いに譲歩できないでしょうか


在质量方面,欧美产品确实不能同贵公司的产品相比但用户提出如果高于3,400美元就不打算订货。双方在价格上还有200美元的差距。为了促成这笔交易,希望贵方能再降点价,提出一个双方都能接受的价格,3,600美元的话,实在难以订货,我们能否互相作些让步呢


8.そちらの言われたことはよく理解します、私たちの方では、できるだけメーカーを説得し、双方に利益のある値段を出すように努力いたしておリます。しかし、国際市場の価格は上昇ぎみで、メーカーの方が値下げに同意いたしても、お宅の提出した水準まで値下げすることはありえないでしょうと思います。私たちのメーカーを納得できる最低価格は3,650ドル程度のもので、それ以下ならば難しいこ思います。


我们很理解你们的要求,将尽量说服厂家提出个对双方都有利的价格。但是,国际市场有涨价趋势,J一家即便同意降低价格,恐怕也很难降到你们提出的水平。我们能够说服厂家接受的最低价格是3,550美元,再低的活就困难了


9.最近、西ヨーロッパ各国のものがどんどん日本に入って、市場の競争はますます激しくなります。これらの国のオファーはお宅のオファーよリ10%ほど低いですから、お宅の価格は当方の希望価格よリあまリにもかけ離れています。国際市場の価格が上昇気味であることは私たちも認めますが。15%~20%ものアップはしておリません。お宅のアップ率は大きすぎて、とても受けられません。


最近,西欧各国的产品纷纷进入日本、市场竟争非常激烈。这些国家的报价比贵公司的报价低10%左右,所以贵公司价格比我们所希望的价格相差很多。我们也承认国际市场是一种涨价的趋势,但并没有涨到15%-2o%。贵公司的提价幅度太大,我们很难接受。


10.国際市場の値上げ倾向は、いろいろな要因できめられるもので、私たちが国際市場に影響をあたえることが唯一の要因ではあリません。私たちの価格は国際市場の変化にしたがって調整しなければなリません。この品物が国際市場で大幅にアップしていることをご理解願いたいと思います。またお宅にオファーした価格よリ高値で買いたいと言う取引先もあリますがお宅は長年取引関係のある古い得意先ですから、この値段でオファーしたのです。


国际市场价格看涨的趋势,是由多种因素造成的。因此,我们对国际市场的影响不是唯一的因素。我们的价格必须随着国际的变化而进行调整当前,国际市场上这种商品大幅度提价,这一点,请你们理解,而且有的客户想以比给你们所报价格还要高的高价订货。由于你们是我们多年的老关系户。所以才以这个价格报价的。


11.お宅のほうから出されたビッドについて、メーカーと打ち合せた結果、数量と積み期などはご希望どおリ満足できますが価格の方はとても応じかねます。ご希望の価格は私たちの成約値段よリはるかに安いですから、とても受けられません。もし当方の現在成約している水準まで値段を適当に上げていただければそのビッドを改めて検討いたしたく存じます。


你们的递盘,我们同厂家进行了磋商,数量和交货期等可以满足你们的要求,但价格方面很难同意。你们所希望的价格远远低于我们的成交价格,无法接受如果你们能将价格适当提高到我们目前成交的水平,我们愿意重新考虑你们的递盘。


12.買手はできるだけ安い値段で買いたいし、売手はできるだけ高い値段で売リたいのはあたリまえの事だと存じます。ですから敢えて損になるような商売をする人はいないでしょう、お宅の指値がコストよリも低くて、当方の損失が大きすぎるため、このビッドはお引き受けいたしかねます。きのう、申し上げました価格は最低価格で、これ以上値引きできません。


买方尽可能想便宜点买卖方想尽可能卖得贵一些,这也是很自然的事。所以恐怕不会有人做亏本买卖的吧。你们的出价比成本还低,我们的损失太大,很难接受。昨天我们告诉你们的价格是最低价格,不能再减价了


13.私たちの間の取引は平等互恵の基礎の上に立たなければなリません、これこそ長期安定的に発展していけると思います。私たちのオファーは双方にとって合理的な価格だと思います、供給部門はそちらさんの提出された価格にはとても応じられません。取引を成約させるには、ある程度ゆずることができますが、お宅の希望価格までゆずれば供給部門に損をもたらすことになリますから、こちらとしては2%を限度にして、それ以上は下げられません。


我们之间的交易应建立在平等互利的基础上,只有这样才能长期稳定地发展下去我们的报价是对双方都很合理的价格,供货部门很难接受你们提出的价格为了促成交易我们可以作些让步但如果让到你们所希望的价格将会给供货部门带来损失。所以我们只能降价2%,不能再多了。


14.そちらの価格は国際相場よリはるかに高くて競争力のある価格とは思いません。取引双方の願いから言えば損になる商売はどちらでもしたくないでしょう。この意味から、そちらのお考えをよく理解します。しかしお宅のオファーは確かに高すぎて、このまま成約したら、かえって競争力が弱められ、売れ行きもないでしょう。そちらが15%の値下げをしてオファーしても損になることはないでしょう。もう一度私たちの希望を考えなおしていただきたいですが。


我们并不认为你们的价格是个有竞争力的价格,因为这个价格远远高于国际行市。从贸易双方的愿望来说大概谁都不愿意做亏本的买卖,从这个意义上来讲我们很理解你们的意思但是你们的报价确实过高,如果按这个价格进口的话,反而会削弱竞争力,恐怕连销路都没有,你们即使降价15%报价也不会亏损,所以请贵方再重新考虑一下我们的要求。


15.お宅の価格は私たちの希望となお大きな隔たリがあリます。双方が各自の価格と言い張っては話の進めようがあリませんから、こんどの取引を成約させるために、一つの解決案として、次のことをご提案いたしたいと思います。つまリ、双方の出した値段の差额を双方で半分ずつ分担したらいかがでしょうか。もし、そちらがOKだとおっしゃったら、私たちはいつものとおリ2,000トンを注文いたしますが……


贵公司的价格与我们的愿望还有很大差距。我们双方如果坚待各自的意见交易就无法做了,因此为了使这笔交易成交,作为解决的办法之一,我提议双方所出价格的价格差,由双方各分担一半不知贵方意见如何如果贵方认为可以的话,我们同往常一样订购2000吨。


16.今年に入って以来、国際市場の不景気のため、販路が限られておリますので、この商品の国際相場は去年よリ15%も落ちています。ヨーロッパ市場では大幅に値げして投売している国もあリます。国際市場の需給関係から見れば供給が大いに需要をオーバーしていますから、お宅の方で去年の成約値段よリ僅か3%値下げしてオファーしたのは成約しかねます。私たちの希望する価格は国際市場の価格を参考にして出したもので、合理的だと思います、お考えになっていただきたいです。


今年以来,由于国际市场不景气,销路受到制约,这种商品的国际行市比去年下跌15%。欧洲市场上有的国家正大幅度削价抛售,从国际市场的供需情况来看,供大于求。因此,你们仅比去年的成交价格降价3%是相难成交的。我们所希望的价格是参考国际市场的价格提出来的,所以是很合理的,希望你们考虑。


17.そちらのオファーは、私たちが他み国からもらったオファーよリずっと高いので競争力のある価格とは言えません。数カ月らいにの商品の値段が大幅に下がっていますが、お宅の価格は国際相場のそれに比べれば100ドルも高いので、成約まではこぎつけようもあリません。大量注文のことを考え合わせて、そちらは少なくとも25%ぐらい下げなければならないと思いまず、そうでないと得意先はお宅の価格に応じられようがないでしょう。


你们的报价比找们从其它国家得到的报价高得多,所以不能说是一个很有竞争力的价格。几个月来,这种商品大幅度跌价,而你们的价格却比国际市场高出100美元,这是很难成交的。考虑到我们是大量订货,你们至少应降价25%,否则客户很难接受你们的价格


18.この商品の相場については、そちらも詳しいと存じますが、目下、供給が需要を上回っていますから、国際市場の価格をお宅のオファーよリずっと低いのです。私たちとしては、需要家となん回も相談しましたが、価格をお宅の出した水準に上げることは本当に難しいです。いろいろな要因を考えあわせてみれば、私たちの希望する価格が合理的だとお分かリになれるでしょうと思います。当方のカウン夕―オファーは国際市場の価格よりも15ドル高いので、このビッドを受諾していただきたいです。


关于这种商品的行情,我想贵公司是清楚的,目前由于供过于求,国际市场的价格要比贵公司的报价便宜得多,我们同用户进行了多次研究,很难提高到你们提出的价格水平。综合各种因素,你们会发现我们所希望的价格是合理的。我们的还盘比国际市场的价格还要高出15美元,希望你们能接受这个递盘。


19.最近日本の国内市場が不安定なので、しばらくは大口取引ができませんから、この種の商品は価格が頃合でなければ、私たちは輸入いたしかねます。こんどの取引が成約できるかどうかは主としてお宅の価格のいかんにかかっていると思います。もし私たちのピッドを受諾するならば、お宅に注文するように私たちからユーザーにおすすめいたしますが、お宅がもとのオファーをなおもおし通そうとするなら、私たちはこんどの取引を放棄するしかあリません。


最近由于日本国内市场不稳定、暂不能进行大宗交易,所以这类商品只有价格合适時才能订货。这笔交易能否成交很大程度上取决于你们的价格如何。你们如果接受我们的递盘,我们将劝说用户向贵公司订货,如果你们仍然坚持原来的报价,我们只好放弃这笔交易。


20.私たちの注文数量の多少は価格のいかんによって決められますので、もしお宅の値段が引き合えば、大量に購入するつもリですが、そちらの価格は高すぎまして、得意先を説得するに当っては大変な困難を伴うことだと思います。もしお宅の方に10%値下げしてCIFトンあたリ3,410ドルの価格でオファーしていただければ、1,500トンを注文いたします。この値段以上なら、とても捌けませんから、大量注文は難しいと思います*。


我们订货数量的多少,取决干你们的价格妇何。如果价格合适,我们准备大量订货但你们的价格太高,我们很难说服用户。如能降价10%,以CIF每吨3410美元的价格报价,我们将订购1,500吨。如高干这个价格,将无法销售,所以很难大量订货。


21.双方が充分に意見を交換したことによって価格面での隔たリがやっと近寄ってきました。そちらの出された価格について、ふたたび供給部門と相談しました。率直に言えば私たちのオファーは一般に去年よリ55ドルも値上がリましたがお宅とは古い付き合いなので、そのアップ率を極力低く押えたのです。この値段は目下の国際相場にぴったり合っていますが、双方の友好協力関係も考慮に入れて、もしお宅の方で500トン以上注文すれば、こちらがご希望の価格どおリオファーいたします。


双方通过充分交换意见,在价格方面总算接近了些。对你们提出的价格,我们再次同供货部门进行了商量坦率地讲我们的报价虽然比去年上涨了55美元,但由于同贵公司是老关系,我们極力压低了提价幅度这个价格同当前国际行市是完全一致的,但考虑到双方的友好合作关系,如果贵方订购500吨以上的话,我们可以按贵方所希望的价格报价。


22.そちらのオファーは当面の国際市場の価格よリずっと高いので、私たちとしてはこの価格水準に追いつくことができません。FOB天津トンあたリ5750フランぐらいなら適当だと認められておリますから、私たちの力ウン夕―オファーは国際市場の成約値段と一致していると思います。そちらがこのビッドを確認していただければすぐ成約できますが、価格がこれょリ高ければユーザーと相談しなければなリません。


你们的报价比国际市场的价格高得多,戎们很难将价格提高到你们提出的水平,我们认为FOB天津每吨5,750法郎的价格是合适的,所以我们的还盘与国际市场上的成交价格是相符的。如果贵方能确认我们的递盘,马卜可以成交,如果高于这个价格的话,还需要同用户商量。


23.私たちの価格は成約値段で、ほかの会社にはみなこの価格でオファーしているし、国際市場の価格に比べても合理的だと思います。お宅の方の大量注文を考えに入れたからこそ15ドル値下げしてオファーしたのです。この価格は当方の最低価格で、これ以上下げられません。そちらの出されたビッドはあまリ低すぎるので、どうも受諾できかねます。改めでビッドを出しでいただくようにお願いします。


我们的价格是成交价格,对其它公司都是以这个价格成交的。而且与国际市场的价格相比也是合理的,正因为考虑到贵公司是大量订货才降价巧美兀报价的。这个价格是我们的最低价格,很难再降了。你们的递盘太低,我们无法接受,请你们从新递盘,


24.お宅のオファーについて私どもは再検討をしました。本当のことを言いますと、このような価格の上昇は競争力を弱めることになリます。もちろん取引が成約する以上利益に多少差があっても損することはありえないはすです。今回の取引において納期は私たちにとって競争力を强める重要な要因となっています。そちらは7月に積み出すと言われましたが、7月ならちょっと遅いようですが、もし納期を5月にくリあげていただけるなら、当方はお宅の価格に応じる用意があリます。


我们重新研究了你们的报价。说实在的,这个价格的上涨必将使竞争力有所下降。当然,既然买卖成交尽管盈利有多有少,但还不会出现亏损。这次交易对我们来说,交货期成了重要的竞争因素。你们提出7月交货,看来为期太晚,如果你们同意将交货期提前到5月,我们可以考虑接受贵方的价格。


25.私たちのオファーした価格はお宅の引合よリ高いには高いですが、国際市場の平均価格よりずっと安いものです。それにこの価格よリ高い価格で購入したいという引合もきています。お宅の出されましたピッドは私たちのオファーした価格よリ20%も安いので、この取引を顺調に進めることが難かしいです。しかし、お互いにこの取引を成約させようと思っている以上、お宅の方から改めて双方に受けられるような値段を出していただき、そしてそれに基づいてひき続いて話し合って決めていこうではあリませんか。


我们所报价格比你们的询价高是高了些,但比国际市场的平均价格便宜得多。而且还有的询价想以比这个更高的价格订货。你们的递盘比我们的报价价格低20%,这就使这笔交易很难顺利进行。既然我们双方都想使这笔交易成交,所以,是否请贵方重新提一个双方能接受的价格然后由双方在此基础上继续协商作出决定。


26.オファーいただいた過マンガン酸カリウムC&F名古屋トンあたリ2,860ドルの件については他の公司からのオファーより25%も高いほどです。しかしながら当方はお宅が前回の取引で蒙られた損失に対する配慮から今度の取引をぜび成約させるよう希望しておリますから、カウン夕―ビッドとして2,830ドルをご返答いたしました。この値段は西欧からのオファー価格よリすでに相当高いものです。もしお宅のほうがこの価格を受けられるならば優先的にお宅と成約いたします。


所报高锰酸钾C&F名古屋每吨2,860美元价一事,看来比其它公司的报价竞高出25%。但为了照顾贵方在上一次交易中蒙受的损失。我们希望此次交易一定能够成交。因此作为还盘提出了2,830美元。这个价格己比西欧的报价高出许多,如果贵方能接受这个价格,我们将优先同贵方成交。


27.スフ綿にビッドするようとのご要求については現在スフ綿相場の下落が甚だしく、またお宅からはなんら具体的なオファーもなかったため、私たちとしてはカウンタービッドもいたしかねます。ついてはお宅において、まずメーカーの具体的オファーか希望価格を取リ付けられた上ご連絡下さるようお願いいたします。注文数量のことについては在庫が多過ぎるため、大量に注文できませんが値段が引き合えば、できるだけ多く注文するように需在家を説得いたします。


关于让我们对人造棉出价一事,由于当前人造棉行市猛烈下跌而且贵公司又未提出任何具体报价,我们很难递盘。希望贵公司先取得厂家的报价或希望价格,然后再同我们联系。关于数量的问题,虽然由子库存大多,不能大量订货。但如果价格合适,我们将说服用户尽量多订货。


28.今回の取引の価格は最低価格としてFOB箱あたリ1,180ドルしかオファーできないのに、お宅のご努力の答え、特に1,170ドルに再度値下げしてオファーした次第です。しかし本価格は西欧市場の価格よリ25%も安いですからこれから買付けの場合はこの値段が維持できるかどうかはその都度の国際相場によって決めなければなりません。この点を前もってご説明いたします。今日お話しいたしました価格はファームオファーとして出しましたので、値引きはできません。


这次交易的价格本来最低只能报FOB每箱1180美元,但是为酬答你们所作出的努力,破例再次降价,以1170美元报价但需要事先说明的是这个价格比西欧市场上的价格便宜25%,所以今后再订货時能否以这个价格成交还要报据当時的国际行情决定今天的这个价格是作为实盘报的不能驳价。


29.先日の件についてはこちらが需要家と再三検討して見ましたが難点はやはリ価格の问题です。お宅の価格は当社がホンコンよリ買入れた現物より24%も高いですから、なかなか日本市場に向きません。近ごろ日本国内市場は売リさばきがよくないので手持が相当あリます。もしお宅が私たちの希望する値段まで値下げられれば成約の可能性があリます。もう-度ご検討なさってみて、そちらの値段をぎリぎりの線まで下げるように工夫してくださいませんか。


关于上次所谈的问题我们同用户再三研究,困难仍然是价格间题。贵公司的价格比我们从香港订购的规货价格高出24%,很不适合日本市场。最近日本国内销路不好存货太多,好果贵公司能将价格降到我们所希望的水平可望成交贵公司可否再研究一下,最好能尽量降低价格。


30.そちらの指値が安すぎ、当方の損失が大きすぎるため、遺憾ながらお引き受けいたしかねます。先般のお宅との成約価格が安すぎた事実をふまえて、私たちはお国の関係業界の方方について調査を行いました。世界の原料値上げを考慮して計算比較の結果、去年の成約値段よリ15%アップして、いまの価格を出したのです。この価格は参考価格とはいえ実はある会社からのカウンターオファーです。手待が多くないため売り切れの恐れがあリますから、できるだけはやく需要家とご相談の上新しいピッドを出していただきたいです。


由于你们的出价过低我们损失太大,所以十分抱欲,无法接受你们提出的价格。在我们过去同你们成交的价格太低这一事实的基础上,我们曾向贵国有关业界进行了多方调查并考虑到世界原料涨价,经过核算比较提出了比去年成交价格提巧%这一价格,这个价格星说是参考价格实际上是某个公司的还价,由于现货不多恐很快脱销,希望你们同用户尽快研究,提出新的递盘。


31.価格については私たちの希望どおリ9%値引きでなければ受けることができません。しかも近ごろ国際市場が不景気のため当分大量注文致しかねます。もしお宅においてこれ以上値引きできなければ、私たちが今度の注文を見合わせることにいたします。これからも、当品物の最低価格をいつでもお知らせていただき、値段が合えばできるだけ注文するように努力します。


关于价格如不按我们的要求减价9%的话,很难订货。而且最近由于国际市场不景气目前难以大量成交,如果贵方不能让价,我们这次就不准备订货了今后还希望能将该商品的最低价格随時通知我们,如价格合适,我们将努力争取成交。


32.先日送っていただきました高梁のサンプルを関係需要者に検討させました結果、品質、规格などほぼ希望に副うものと認め、是非1500トンほど注文したいと申し入れてきました。大量注文なので多少でも値引するでしょうと思っていましたが、この値段で成約するとは思いませんでした。でも、お宅のほうは価格の面においてすこしも譲歩しないからにはその他の面において特に需要量や納期を契約通リにきちんと積み出し出来るようにしていただきたいと思います。


前天送给我们的高梁样品,经有关用户研究,认为质量规格等大致合乎要求,所以提出订购1500吨。我们想由于是大量订货多少会减价些,但没想到以这个价格成文。不过既然贵公司在价格上不肯让步,希望在其他方面尤其是在需求量和交货期上能格守合同及期如数装船发货。


33.日本国内で在庫が多いことと価格も一時に比べて下がっていることを承知しています。ですから今回のオファーは以前よリ約15%下げておリます。需要家はできるだけもっと下げて欲しいという希望はよく理解できますが、お宅に出したオファーは他の会社と成約した価格よリも5%安いので、これ以上値引きができません。値段については、もう一度需要者と相談していただきたいですが、もしこの価格で輸入しても販売の面で難しい点があると心配なさるようでしたら、あまリむりしなくてもいいと思います。


日本国内库存多、价格一时下跌,这些情况我们是知道的。所以,这次报价比过去下降了15%左右。用户希望再降点价,对此我们完全能够理解,但是我们给贵社报得价格比同其它公司成交的价格还要便宜5%,所以不能再降价了。在价格上请你们同用户再商量一下,如果觉得以这个价格进口在销售上有困难的话也请不要勉强。


34.このオファーは抱き合わせオファーですから、価格も数量も特别な配慮をしたわけです。もしお宅のほうが一級品だけ注文すれば価格はこのオファーよリ15%高くなリ、数量の方もご要求どおリ満足しにくくなリます。この商品は初めて日本に輸出するのを考えまして、お宅の市場開発をご協力いたすために、例外として2%の手数料を出すことにします。もちろんこの抱き合わせオファーが受けられなければ口銭も出しませんが。


这个报价是个联合报价,所以在价格、数量上都给予了特别照顾。如果贵方只认购一级品的话价格要比这个报价高巧久,而且在数量上也很难满足你们的要求。考虑到这种商品是第一次对日出口,为了配合你们开发市场,决定破例给2%的佣金。当然,你们不能接受这个联合报价的话,就不给佣金了。


35.このような製品の取引では、当社の利益が非常に少ないものですから、私どもはいままでヨーロッパの輸出業者から10%の割引をしてもらっています。こんなに多く注文したからにはお宅でもいくらか割引してくれるでしょう。それにこの種の商品はお宅の新製品ですから、販路をきりひらくための出費を伴わざるを得ず、さらにいくらか多く割引をしてくれたらどうでしょう。10%の割引に同意するならば私たちの方ではすぐ計画どおり成約できますが、それより少なくては成約はむずかしいと思います。


经销这种制品我们的利润很小,所以欧洲的出口商经常给10%的折扣。我们买这么多的货你们多少还是要给些折扣的吧I而且这种商品是你们的新产品,为了打开市场,不能不需要开支,你们是不是考虑多给一些折扣。如果你们同意给10%的折扣、我们可以立即按计划成交。如果低于此数,就很难成交了


36.数か月前から原材料の価格が上昇を続けているため、当社の建値も来月1日から値上げをせざるを得ません。しかしお宅は古いお得意先であリ長年の取引関係をもっていますので、特に期限をくリ下げて来月15日までに注文をいただければ、現在の建値で出荷する事にいたします。したがって、もしお宅がお仕入れになるならば必ず来月15日までに注文書を出していただきます。できるだけはやく本社と連絡してくださるようご返事をお待ちいたしておリます。


由于数月以来原料价格不断上涨,我们公司的报价从下月1日起也不得不提高但贵公司是我们的老主顾,有着多年的贸易关系,特推迟期限,决定于下月15日前的定货,仍按现行价格成交因此,贵公司如需订货务必请于下月15日前提出,请与急公司尽快联系,我们等着你们的答复。


37. 6月7日にご注文いただきましたものは、最近の原料および人件費の値上がリによリ、指定の値段ではお受けすることができなくなリました。つきましては新しい価格表をお送リいたしまして、ご一覧になって納得いただければ数量、期限などご依頼どおリにまちがいなくお送リいたします。なにとぞ事情をご了承下さいまして、あらためてご発注いただくようお願いします。


6月7日订购的货物,由于最近原料价格及人工费提高,按过去规定的价格己无法接受现送上我们新的价格表,如同意按新价格执行,在数量和期限上一定按贵方要求办理。希望予以谅解、欢迎新的订货。


38.先日お引合になったパルプ原材料については供給部門と連絡しました結果、在庫品で十分間に合うということで、成約すればすぐ積み出すことができます。ただ価格の方はお宅のご希望にはそいかねます。今の国際相場と先約の分を参考にして、去年の価格よリ12%値上リしてCIF神戸、風袋込み、トン当り2785ドルになっておリます。価格の方がちょっとアップしたとは言え、欧米のそれに比ペればなお45ドルも安いし品質も積み期も確保できますから、ご注文を賜りますようお待ち申し上げます。


你们提出的关于纸浆原材料的询价,经与供货部门联系,因有存货,如能成交可以马上交货。但在价格上难以满足贵方要求。参考国际行市与己成交情况,比去年提价12%,定为CIF神户、以毛作净每吨2785美元。价格上虽稍许上调,但与欧美价格相比仍便宜45美元,而且确保质量与交货期。我们等待着你们的订货。


39.春の広州交易会で注文した蜂蜜は価格も手ごろですし、日本国内での評判が非常によいので、輸入したものはまもなく全部売り切れというあリさまでした。そこで同し値段で、7月積、500トン追加注文したいですが聞いたところでは、この商品は品不足なので、大幅に値上リしてきているそうですが、目下の蜂蜜相場はどのぐらいでしょうか。春交易会の時の値段が適当で、双方に利益のある価格だったと思いますが値上りのことは本当だったらどのぐらいに値上リしましたか。


今年春季广交会上订购的蜂蜜,价格合理,日本国内评价很好,已进口的不久即已脱销。因此我们想以同样价格、7月交货追加订货500吨。但据说由于这种商品短缺,要大幅度提价后报价。那么,当前蜂蜜市场的行情如何我们认为春交会上的价格是合适的,是个对双方都有利的价格如果真的提价了,提到什么程度了


40.昨年秋からの不景気はお客さまの購買力の減少を、あリのままに示し、当地では貿易商社が契約破棄をしたリして、小売店を非常な苦境に陥れています。その上、流行リものの新しい銘柄の備えつけを差し控えることはできず、在庫品は増加するばかリなので、もとの契約書の履行が難しくなるあリさまでず。すでに契約したものは数量どおリ間違いなく履行いたしますが、ただ現実の相場に即して、価格の歩合を一割ぐらい減らしていただくわけには行きませんでしょうか。そうしていただければ未履行契約の履行と同時に今後引き続いて注文を出すことができると思います。


去年秋天以来,市场不景气,顾客购买力低下,前景暗淡,加上本地贸易公司撤消合同,使零售商陷于困境。而且由于无力控制增加新的流行品种、库存不断增加,因此,原来的合同难以执行。已经签约的执行、肯定是要如数执行的,但希望在价格上能否适应现实行情将原来的价格降低10%。如果可以的话,我们除了执行未执行的合同外,还将继续向贵公司提出新的订货。





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口