打印本文 关闭窗口 |
日语对话:クレーム(索赔)
|
作者:来源 文章来源:外语教育网 点击数 更新时间:2015-9-10 9:37:52 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
高林(こうりん):今日は今回の貴社の配船遅れることについて相談に参ったのです。 寺田(てらだ):今回こちの配船が数日遅れましたこと?深くお詫び致します。どうかご了解お願いします。 高林:数日なら問題にしませんが?やく半月近く遅れ?こっちの損害は大きくて?クレームを提起するよりほか仕方がありません。どうか理解してください。 寺田:どの損害のことですか。 高林:それはお分かりになっているはずでしょう。倉庫の保管?労働者を雇うには毎日お金がかかるでしょう。 寺田:それは良く分かっていますが、こっちらもずっと気をもんでいましたよ。FAXを受け取ってから直ちに船会社に連絡しましたが?あいにく仕事が忙しく?今のことのようになってしまいました。 高林:それは明らかに契約に違反するわけですね。 寺田:でも?私どもは決して契約の違反とは思いません。 高林:といいますと。 寺田:契約書には何月何日以前に配船することと規定していないのです。 高林:しかし?私どもはFAXに「直ちに配船請う」とちゃんと書いておいたのですよ。 寺田:まったくその通りです。こちらもFAXを受け取ってからすぐ船会社に配船を依頼しましたが、彼らは難しいと言うので、すぐには配船出来なかったのです。 高林:そう言うと、まったく責任がないとのことですか。 寺田:法的な観点から、私どもには責任がありません。しかし?道義上から一部の責任を負います。 高林:それではどうするお考えですか。 寺田:私どもは倉敷料の一部負担を考えています。いかがですか。 高林:仕方がないからそのようにしましょう。 <関連表現> 1.こちらの責任ではありませんので、運輸会社にご交渉ください。 (非我方的责任,请想运输公司交涉。) 2.クレームがまだまとまっておりませんので、新規注文ができません。 (因为索赔问题尚未解决,难于受礼新订货。) 3.破損状況について?もう一度詳しくご調査ください。 (关于破损情况,请再详细调查一下。) 4.このために双方の友好関係に影響を与えないようにと望んでいます。 (我们希望不要因此而影响双方的友好。) 5.お互いに意見が一致しなければ?仲裁に申し込みましょう。 (若双方未取得一致意见,就申请仲裁吧。) 6.重量不足の原因が船積み以前に発生したものと断定できますか。 (重量不足的原因能肯定是发生在装船以前吗?) 7.このような損傷は輸送途中に発生したもので?あなた方は保険会社にクレームを提起すべきです。 (损坏是在运输途中发生的,你们应该向保险公司索赔。) 8.包装の損傷が非常に激しく?もう販売のしようもない。 (包装损坏非常严重,已无法销售。) 9.重量不足分については?次回貨物引渡し時に補充してください。 (重量不足部分请在下次交货补足。) 10. 賠償金については?次回取引で相殺していいです。 (赔偿费可以在下次交易中抵消。)
|
打印本文 关闭窗口 |