打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日语商业日常用语(中日对照)

作者:来源 文章来源:外语教育网 点击数 更新时间:2015-9-9 10:08:38 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语



成約額は変わっていません。


成交额不变。


次回は必ずご希望に添えるとおもいます。


下次可以满足您的需求。


同方は取り決めた数量数り供給できます。


我方可以按照数量供应。


コミッションについてとのよな取り決めがあるのですか。


对于佣金你们是怎么规定的?


コミッションにつきまず知りたいのですか。


我们想先了解一下佣金问题。


売れ行きの良い商品については、普通コミッションは支払わないことになっています。


对畅销货,我们一般不给佣金。


当方に口銭を多く支払うべきであると思います。


应该多给我们点佣金。


口銭が少ないから、再度考?#93;してください。


佣金太少,能不能再考虑一下。


この商品は4%の口銭をいただいても、多いとは思いません。


这个商品给4%的佣金并不算多。


6万個以上の注文であれば、2%の口銭を差し上げます。


定购6万个以上的话,有2%的佣金


差し上げているコミッションは少なくないはずです。


给你的佣金不算少了。


バーター方式で今度の取り引きを進めてはいかがですか。


用易货方式进行这次交易怎么样。


以前の支払いがまだ未払いです。九月三日まで完済してください。


前款尚未付清,希望您们能在9月3日前付清。


延べ払い利子はそれぞれ年利4%、5%にしてはどうでしょうか。


每期的延付利息各按年利率4%、5%计算怎么样?


延べ払い利子はみな単利で計算することにします。


所有的延付利息都按单利计算。


こちらは片道決済方式で決済したいとおもいます。


我们想采用单边结汇的方式结汇。


xx号契約の輸入貨物を持って充当します。


用xx号合同的进口货物来抵冲。


xx号契約のクレーム支払い金額残高による支払いを希望します。


希望以xx号合同的理赔余额来支付。


これからの取り引きに支障をきたすのではないかと心配しています。


我们很担心这将影响以后的交易。


どの銀行に委託してLCを開設するつもりですか


请问你们打算委托哪家银行开信用证?


代金の3回分割払いであれば、利子はどう計算するのですか。


分三期付款的话,利息怎么计算?


5月までには貨物を船積みしてかださい。


请在5月底前将货装上船。


私共が傭船すると便利です。


我们负责装船比较方便


仕向港を大連港に変更する予定です。


预定到岸港改为大连。


Tianjinよりの積出しにしてください。


请从天津港装船。


申しわけありませんが、積替えの提案については受けられません。


很抱歉,转船的建议我们不能接受。


契約書xx号の貨物はすでに船積み港に運送済みで、配船を待つばかりです。


合同xx号的货物,我们已经运送到装船港,就等你们装船运走了


認可はまだ受けとっていませんので、船積みできません。


因为还没有领取许可证,所以不能装船。


船繰りの都合で、船済み港への本船の入港は3-4日遅れの見込みです。


由于调配原因,载货船只抵达装船港的日期要推迟3-4天。


船積み率は晴れ1日xxトンになっています。


装船率每一晴天工作日为xx吨。


船舶が停泊を待つ間は積み込み期間に算入しません。


船只在等待泊位的时间不算入装时间。




上一页  [1] [2] [3]  下一页 尾页




打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口