打印本文 关闭窗口 |
日语情景对话:地震(中日对照)
|
作者:来源 文章来源:外语教育网 点击数 更新时间:2015-9-7 19:00:52 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
李:あっ、地震よ。窓ガラスがガタガタ鳴ってるわ?? 平塚:ほんと。揺れてますね。でも、大きな地震じゃないわ??そんなに怖がらなくていいわ。震度2くらいでしょう。ほら、もう終わったようですよ?? 李:ああ、びっくりした。平塚さんはよく平気でいられますわね。 平塚:地震には慣れているからよ??東京では、今くらいの地震はしょっちゅうあるわ??でも、たまには驚くほど大きな地震もあるのですよ?? 李:平塚さんが驚くくらいなら、私なんか腰を抜かしてしまうわ??そんな地震が来たらどうしよう。 平塚:大丈夫ですよ。大きな地震のときは慌て外へ飛び出さないほうがいいのよ。腰を抜かしているほうがかえって安全かもしれませんわ。 李:そう、そうですね。冷静に考えるべきですよね。 平塚:それに、最近の建物は頑丈ですから。 李:そうですね。日本では木造の家が多いですね。 平塚:ええ、特に古い農家が広くてとても快適でしたよ?? 李:ああ、なるほど。確かに日本の伝統的な家は障子やふすまで仕切られていて、夏はそれを開けるとさあ~っと風が通りますね。 平塚:なかなかいいじゃないですね?? 李:日本の家はみな東京のように狭いのかと思っていましたが、そうでもないよね。 平塚:ええ、田舎と都会はだいぶ違います。都会でも狭いのは特にアパートなどを借りて住む場合です??でも最近は、借りる場合も買う場合もだいぶ広くなってきていますよ??新築住宅の場合、平均の広さは100m2 弱で、旧西ドイツとだいたい同じだそうです?? 李:ええ、そうだといいです。 平塚:問題は値段です。とにかく高すぎますよ。 李:そうですか。 1.「わ」語気助詞、普段は女性用語である。 2.「ほら」人の注意を引かせる単語である。 地震 李:啊呀,好像地震了。玻璃窗嘎答嘎答地响个不停。 平塚:真的,是在晃动。不过这算不上什么大地震。不必那么害怕,震级不过2级左右吧。嗯……好像已经停了。 李:咳,真吓人。平塚,你倒是处之泰然呀。 平塚:因为我对地震已经习惯啦。在东京,现在这样的地震经常发生。不过,偶尔也有挺吓人的较强的地震。 李:要是达到平塚先生也感到吃惊的程度,我大概早吓晕了。发生这样的地震怎么办呢? 平塚:没什么关系,现在的建筑物是十分坚固的。而且,发生大地震的时候,还是不要慌慌张张地往外面跑为好。吓昏了可能更好(笑)…… 李:(笑)是,是。冷静点比较好。 平塚:再说,最近造的房屋建筑都比较牢固。 李:是呀,木造的屋子也很多。 平塚:特别是旧式的农家屋子,很棒的。 李:对对,日本的传统建筑室内有拉门隔开,到了夏天就把拉门拉开,风就能飒飒地吹进屋来。 平塚:蛮灵的。 李:我一直以为日本的房屋都像东京的房屋一样狭小,现在想来也并不都是那样。 平塚:对,城市和乡村的情况有很大差别。在城市里,人们一般借公寓住。但是最近,比起租房子的人,买房的人也有所增多。一般房子的建筑面积有100平方米左右,和西德住房面积差不多。 李:那样倒是不错的。 平塚:问题是价格。太贵了。 李:是吗。
|
打印本文 关闭窗口 |