打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日语情景对话:地震(中日对照)

作者:来源 文章来源:外语教育网 点击数 更新时间:2015-9-7 19:00:52 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

李:あっ、地震よ。窓ガラスがガタガタ鳴ってるわ??


平塚:ほんと。揺れてますね。でも、大きな地震じゃないわ??そんなに怖がらなくていいわ。震度2くらいでしょう。ほら、もう終わったようですよ??


李:ああ、びっくりした。平塚さんはよく平気でいられますわね。


平塚:地震には慣れているからよ??東京では、今くらいの地震はしょっちゅうあるわ??でも、たまには驚くほど大きな地震もあるのですよ??


李:平塚さんが驚くくらいなら、私なんか腰を抜かしてしまうわ??そんな地震が来たらどうしよう。


平塚:大丈夫ですよ。大きな地震のときは慌て外へ飛び出さないほうがいいのよ。腰を抜かしているほうがかえって安全かもしれませんわ。


李:そう、そうですね。冷静に考えるべきですよね。


平塚:それに、最近の建物は頑丈ですから。


李:そうですね。日本では木造の家が多いですね。


平塚:ええ、特に古い農家が広くてとても快適でしたよ??


李:ああ、なるほど。確かに日本の伝統的な家は障子やふすまで仕切られていて、夏はそれを開けるとさあ~っと風が通りますね。


平塚:なかなかいいじゃないですね??


李:日本の家はみな東京のように狭いのかと思っていましたが、そうでもないよね。


平塚:ええ、田舎と都会はだいぶ違います。都会でも狭いのは特にアパートなどを借りて住む場合です??でも最近は、借りる場合も買う場合もだいぶ広くなってきていますよ??新築住宅の場合、平均の広さは100m2 弱で、旧西ドイツとだいたい同じだそうです??


李:ええ、そうだといいです。


平塚:問題は値段です。とにかく高すぎますよ。


李:そうですか。


1.「わ」語気助詞、普段は女性用語である。


2.「ほら」人の注意を引かせる単語である。


地震


李:啊呀,好像地震了。玻璃窗嘎答嘎答地响个不停。


平塚:真的,是在晃动。不过这算不上什么大地震。不必那么害怕,震级不过2级左右吧。嗯……好像已经停了。


李:咳,真吓人。平塚,你倒是处之泰然呀。


平塚:因为我对地震已经习惯啦。在东京,现在这样的地震经常发生。不过,偶尔也有挺吓人的较强的地震。


李:要是达到平塚先生也感到吃惊的程度,我大概早吓晕了。发生这样的地震怎么办呢?


平塚:没什么关系,现在的建筑物是十分坚固的。而且,发生大地震的时候,还是不要慌慌张张地往外面跑为好。吓昏了可能更好(笑)……


李:(笑)是,是。冷静点比较好。


平塚:再说,最近造的房屋建筑都比较牢固。


李:是呀,木造的屋子也很多。


平塚:特别是旧式的农家屋子,很棒的。


李:对对,日本的传统建筑室内有拉门隔开,到了夏天就把拉门拉开,风就能飒飒地吹进屋来。


平塚:蛮灵的。


李:我一直以为日本的房屋都像东京的房屋一样狭小,现在想来也并不都是那样。


平塚:对,城市和乡村的情况有很大差别。在城市里,人们一般借公寓住。但是最近,比起租房子的人,买房的人也有所增多。一般房子的建筑面积有100平方米左右,和西德住房面积差不多。


李:那样倒是不错的。


平塚:问题是价格。太贵了。


李:是吗。





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口