打印本文 关闭窗口 |
日语情景对话:「知人宅の茶の間で」~会話を楽しむ~(中日对照)
|
作者:来源 文章来源:外语教育网 点击数 更新时间:2015-9-7 16:18:16 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
Aメアリーの事務室 メアリー:もしもし、メアリートンプソンです。あ、かおり、どうしたの。 かおり:メアリー、明日の予定はどうなっているかしら。 メアリー:ううん、明日はべつにないけど、どうして。 かおり:あのね、もしよかったら、私の両親の家へ遊びに来ない?両親が一度メアリーさんにお会いしたいって言っているのよ。 メアリー:ふうん、わたし緊張しちゃうわ。 かおり:明日は土曜日だし、少し遅くなってもいいでしょう。晩ご飯を食べにいらっしゃいよ。 メアリー:そう。ありがとう。じゃ、喜んでうかがいます。 かおり:FAXで地図送るから、7時くらいに来てください。それじゃ。 メアリー:ふうん、実家のお父さんとお母さんか……そうだ、それじゃあ、あの本読んでおかなくっちゃ。 译文 A在玛丽的办公室 玛丽:喂我是玛丽汤普森。啊,香织!怎么了? 香织:玛丽,你明天准备干什么?有什么约会吗? 玛丽:没有什么约会,怎么了? 香织:我说玛丽呀,如果方便的话,请到我家完好吗?我父母说想见你一面啊! 玛丽:哎呀!我会紧张的! 香织:明天是星期六,所以你即使晚点回家也没关系吧!来吃饭吧! 玛丽:是吗?谢谢。那我高兴到府上拜访。 香织:我会用传真把地图传给你,请你7点左右来吧!再见! 玛丽:噢,是她娘家的父母啊!……对啦!那么我得把那本书预先看一下。 单词 やくそく約「束」:约会。 きんちょうする「緊張する」:紧张。 じっか「実家」:娘家。 ほんじつ「本日」:今天。 注释 在日本,踌躇即“美德” 概言之,如果邀请日本人到家里去做客,日本人通常会表示一下犹豫。虽然现在不少年轻人也许会立即表明态度,但是,总的来说,日本人是不喜形于色的,尤其在正式的场合,日本人一般都矜持而含蓄。因此,日本人长说的话是: 「よろしいんですか」/“我可以去吗?” 「ごめいわくですか」/“不麻烦吗?” 「おじゃまでありませんか」/“不会给您添麻烦吗?” 「ちょっと、きんちょうしますが」/“我会有一点紧张的。” Aかおりの親の家で メアリー:えーと、えーと、どのページだったか、あ、これこれ、えーと「本日はお招きましてありがとうございます」……それからもうひとつ、あ、これだ。 本日はお招きいただきましてありがとうございます……本日はお招きいただきまして。これはつまらないものですが…… 父親:やぁ、いらっしゃい。 母親:いらっしゃい。 メアリー:はじめまして、メアリートンプソンです。 父親:はじめはして、かおりの父親です。それから、家内です。 母親:ほんとによくいらしてくださいました。 メアリー:本日はお招きいただきましてありがとうございます。 かおり:ええ! メアリー:あの、これ、つまらないものですけど、皆さんでめしあがってください。 母親:まあ、ごていねいにおそれいります。さあ、どうぞお上がりになってください。さ、どうぞどうぞ。 メアリー:それではおじゃまします。 かおり:ちょっと、メアリー、わたしビクッリしちゃったじゃないの。「本日はお招きいただきまして」とか、「つまらないものですが」なんて、いったいどこで覚えたのよ。 メアリー:でもわたし、やっぱり緊張しましたよ。フウ。 かおり:フーム、メアリーもやるわね。 译文 A在香织的父母家 玛丽:恩……,恩……,多少页来着?啊,哪里!哪里!恩……,“今天承蒙邀请,非常感谢!”……还有一句话,啊,是这一句! 今天承蒙邀请,非常感谢!……今天承蒙邀请。这是我的一点儿心意! 父亲:啊,欢迎,欢迎! 母亲:欢迎,欢迎。 玛丽:初次见面,我是玛丽汤普森。 父亲:初次见面,我是香织的父亲,这是我妻子。 母亲:今天你能来真是太好了! 玛丽:今天承蒙邀请,非常感谢! 香织:啊! 玛丽:恩,这个是我的一点儿心意!请你们大家品尝。 母亲:哎呀!你真是太客气了,真让人过意不去!啊,请进!快请进! 玛丽:那我就打扰了。 香织:唉,我说玛丽,你真让我吃了一惊。“今天承蒙邀请”啦,“这是我的一点儿心意”啦,你究竟是在哪儿学到的? 玛丽:不过,我真是太紧张了。啊——。 香织:不,玛丽你表现的很棒呀! Bかおりの親の家で 母親:メアリーさん、のどがかわいたでしょ。お飲み物は何しましょうか。コーヒー、それとも紅茶?日本茶もありますのよ。 メアリー:はい、それでは日本茶をいただきます。 母親:まあ、外国の方が日本茶がお好きだなんて、うれしいわ。 父親:メアリーさん、どうぞ楽になさって……いつも、かおりがお世話になってます。 メアリー:いいえ、私のほうこそお世話になってます。 かおり:ウフフ、メアリーったら…… メアリー:植木がとてもきれいで、結構なお庭ですね。 父親:いえいえ、とんでもない、小さな庭で、まるで箱庭ですよ。 メアリー:あら、そんなことないと思います。 ……ですから、私は、あと3年ほど日本にいて、日本の風景をたくさん写真にとりたいと思っています。 母親:ウーン、私なんかうらやましいくらいだけど。いい写真が取れるといいですね。 译文 B在香织的父母家 母亲:玛丽小姐,你口渴了吧!喝点什么?咖啡还是红茶?也有日本茶! 玛丽:好,那么我喝日本茶吧! 母亲:哎呀!外国客人喜欢日本茶,真是太令人高兴了。 父亲:玛丽小姐,请随便一些…… 香织总是受你的关照。 玛丽:哪里,哪里!我一直受到香织的关照。 香织:(窃笑)玛丽,瞧你说的…… 玛丽:院子里的树很漂亮,真是一个很不错的院落啊! 父亲:哪里哪里!你过讲了了。院子太小了,这么大点的院子。 玛丽:啊,您过谦了,我不这么想。 ……所以,今后我还要在日本生活3年,我想把日本的风景拍成照片。 母亲:哦!我真是很羡慕你呀,照一些漂亮的照片真是很不错啊! 单词 うえき「植木」:树,树木。 けっこうな:很好的。 にわ「庭」:庭院。 とんでもない:哪里哪里。 はこにわ「箱庭」:小小的院落。 うらやましい「羨ましい」:羡慕。 どくとく(の)「独特(の)」:独特(的) じゅうぶん「十分」:足够,充足。 注释 领情与谢忱 除了说「ありがとう」,或「すみません」,还可以用其他的方式对主人的邀请表示领情与谢忱。例如,在就餐是可以说「いただきます」,「おいしいです (ね)」,「ごちそうさまでした」或「おりょうりはすばらしいです」一类的话。参观主人的厅室或花园的时候可以说:「すばらしいですね」,「植木がきれいです」或「けっこうなおにわですね」等等。赞誉主人家里的东西,就是对主人最诚挚的赞誉。 Cかおりの親の家で 父親:それも日本独特っていうか、われわれ日本人が気づかないような美しさを、外国の人に伝えもらえればうれしいですよ。ねえ。 メアリー:はい、がんばります。 母親:メアリーさん、もう少しいかがですか。 メアリー:ありがとうございます。じゅうぶんいただきました。ごちそうさまでした。それでは、わたし、そろそろ…… かおり:あら、もっとゆっくりしていったらいいのに。 メアリー:今日はほんとうに楽しかったです。ありがとうございまた。ごちそうさまでした。 母親:そうですか、じゅうぶんなおかまいもできませんで…… かおり:私、駅までいっしょに行ってきます。 メアリー:それじゃ、ここで失礼します。 父親:またいらしてくださいね。 メアリー:はい、そのうちにまたうかがいます。 母親:お気をつけてどうぞ…… メアリー:じゃ、さようなら。 译文 C在香织的父母家 父亲:这一点或许可以说是日本的独特之处。我们日本人注意不到的一些美。如果你能传给外国人,那就好了。 玛丽:好的,我一定努力去做! 母亲:玛丽小姐,请再多吃一点儿吧! 玛丽:谢谢!我吃好了。谢谢盛情款待。那么,我先告辞了…… 香织:哎呀!你多坐一会儿再走吧! 玛丽:今天真的很愉快,谢谢了!谢谢府上的盛情款待。 母亲:是吗!招待不周…… 香织:我送你到车站。 玛丽:那么,我告辞了。 父亲:欢迎再来! 玛丽:好的,过些天我再来拜访。 母亲:你走好! 玛丽:那么,再见! A身临其境 你是否曾经邀到日本人家里做过客?随便走走与正式造访大为不同。像课文中香织的父母邀请玛丽到家里做客的情信一样,在较为正式的场合,比如,应上司或导师之邀请到家里去做客,首先得了解如何使用恰当的“造访语言”。 《熟巧练习》 先回忆玛丽说的话:「本日はお招きいただきましてありがとうございます。」/“今天承蒙邀请,非常感谢。”不过于拘谨,说成也是完全可以的。 如果带着礼品,把礼品送给女主人时说:「これ、つまらないものですが……」这句话并不表示礼轻无价值,而是“一点小意思,略表寸心”的意思。 要是所送的礼品是食物,还要说:「皆さんでめしあがってください。」/“请大家品尝。”「めしあがる」是「食べる」的变体,因此,只有当礼品为食物的时候才能说此话。 「これ、つまらないものですが、皆さんでめしあがってください。」/“这是我的一点心意,请大家品尝。” 现在不少日本人喜欢说「つまらない」。即便如此,他们还是会说:「(私はおいしいと思うんですが、) お口に合いますかどうか……」/ “(我想是挺好吃的,)不知道合不合您的口味。”由此看来,赠送礼品时做出一些踌躇之态是日本人的社交礼仪之一。这一点或许就是日本社会“勿加之于人”原则的演绎。 B身临其境 可口的饭菜,可心的交谈,会是你忘记时间。等到你觉的时间已经不早,可谓晚矣。如果你抬腕看表并直率的说「私もう帰らなければなれません。」/“我必须回去了。”则会是人有唐突不恭之感。那么,怎么做才算得体呢?关键是选择时机!不能突兀的中断谈话,要注意把握时机结束交谈再告辞。告辞的时候要说:「それでは、わたし/わたくしそろそろ……」/“那么,我该告辞了……” 这就是得体之法。 《熟巧练习》 学说:「それでは、わたしそろそろ……」 主人很可能会说:「そうですか、何のかまいも出来ませんで……」/“是吗!招待不周……”抑或时间尚早,主人则会说:「もっとゆっくりなっください。」/“请再多坐一会儿。” 准备告辞的时候,一定要说明这次相会令人愉快。对主人的热情邀请和盛情款待表示感谢。 「今日は本当に楽しかったです。どうもありがとうございました。」/“今天过的很愉快,谢谢了!谢谢府上的盛情款待。” 说了这些话,即可告辞。同时,这些话无疑也会使你对此次做客难以忘怀。
|
打印本文 关闭窗口 |