打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日语情景对话:やった!(中日对照)

作者:来源 文章来源:外语教育网 点击数 更新时间:2015-9-7 16:18:12 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

佳恵:あっ、博君?大学合格おめでとう。お母さんお喜びでしょう?


博昭:あ、佳恵おばさん。どうも。母は喜んでます。これでやっと肩の荷が下りたって。


佳恵:母は、ってなによ。あなた嬉しくないの?この一年好きな映画一本見ないで頑張ったっていうじゃない。聞いてるわよ。


博昭:嬉しいはずなんですけどね、発表が昨日の今日だからまだ実感がわかなくて。これからじわーっとくると思いますよ。もう予備校通わなくていいんだって思うとね、嬉しいっていうより解放感かな。


佳恵:解放感もいいけど、はめをはずしてお母さんに心配かけないようにね。いくら大学が居心地いいからって、留年はだめよ。ちゃんと4年で卒業するのよ。


博昭:分かりましたよ。でもそう言われるとなんとなく嬉しくなってきたな。母呼びますか?


佳恵:呼んでちょうだい。あ、そうだ、合格祝いなにがいい?まあ、一生に一度のことだから、ふんぱつしてあげるわよ。


博昭:ほんと?やった!合格するっていいよな。やっと実感できたよ、おばさん。


翻译:


太棒了!


佳惠:喂,是阿博?祝贺你考上了大学!你妈妈特高兴吧?


博昭:啊,佳惠姑姑。你好。我妈妈挺高兴的。她说这下可放心了。 佳惠:别妈妈妈妈的,你自己不高兴吗?这一年了连电影都没看一场,一直学呀学的。我可听说了哟!


博昭:应该是高兴的,可开榜才是这一半天的事,所以我还没找着感觉呢。我想慢慢地就体会到了。一想我可以不去补习班了,高兴还在其次,首先是解放了的感觉。


佳惠:解放了到也没什么,但你可别一放松给你妈妈惹什么祸!大学里再好混,留级可不行噢!一定得四年念完大学。


博昭:我知道了。听您这么一说,我还真高兴起来了!叫我妈妈?


佳惠:叫吧!噢,对了。给你恭喜,什么礼物好啊?嗯,一辈子就这么一次,我咬咬牙多掏点吧!


博昭:真的?太棒了!考上了真不错!姑姑,我这下才找着感觉了! 単語


やった (感) (俗)太棒了,太好了


博昭「ひろあき」 (人名) 博昭


佳恵「よしえ」 (人名) 佳惠


合格「ごうかく」 (名*自サ) 合格,及格,考上(大学)


じわーっと (副) (俗)轻微而稳静地,慢慢地实感


実感「じっかん」 (名) 实感


予備校「よびこう」 (名) 预备校,补习学校


はめをはずす (惯用) 尽兴,高兴过度


居心地「いごこち」 (名) (居住或就职,入学后的)心情,感觉


留年「りゅうねん」 (名*自サ) 留级


合格祝い「ごうかくいわい」 (名) 升学贺礼


言葉の解説


お母さんお喜びでしょう?


这里的 「でしょう」 表示“确认”读下降调。


母は、ってなによ


这里的 「って」相当于 「というのは」。「なによ」 表示对对方讲话的不满或反驳。


この一年好きな映画一本見ないで頑張ったっていうじゃない


「——っていう」 这里表示“传闻”。 句尾的 「じゃない」 是反语。


発表が昨日の今日だからまだ実感がわかなくて


「昨日の今日」 是强调时间没过多久的说法。


解放感もいいけど


这里的 「いい」表示“允许”。


ちゃんと4年で卒業するのよ


句尾的 「のよ」 表示轻微的命令,为女性用语。男性则用 「のだ」。





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口