打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日语社内敬语的使用方法

作者:来源 文章来源:外语教育网 点击数 更新时间:2015-9-7 12:07:11 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

「課長,そろそろまいりませんか」。


如果这样说,是对上司的失礼。


说话者可能认为:自己也去,所以可以用「まいる」。可是,在这种情况下,由于是邀请对方的行为,所以用


「そろそろ,いらっしゃいませんか」(现在该去了吧)


这个敬语形式比较得当。


不过,如果所去之处的会见者,是你与同行者共同的上级时,用「まいりませんか」也不算错。


6、ご訪問される。 (误)


ご訪問なさる。 (正)


「社長,会長が明日十時に,こちらをご訪問されるそうですね。」


所谓岗位敬语,是指对公司里职位最高的经理或董事长要使用最高敬语,以表示敬意。日常生活中礼貌用语之所以不大使用的原因,就在于用得不妥常出现笑话。「ご訪問される」就是其中一例。很明显话中的「訪問される」用得不妥。


「ご訪問される」的「れる」是敬语助动词,因此许多人认为用上这个「れる」就可以表示尊敬了。其实并非如此。诸如「ご結婚される」「ご入学される」「ご相談される」等一些不谐调的说法确实在日常生活中并非少见。但严格说来,上述「される」的用法均是不妥当的敬语。


而去掉「れる」的「ご訪問する」等的「ご(お)……する」,是自谦的表现形式,即使再加上敬语助动词,也不能说是妥当的。


如果有人觉得「ご訪問される」没有什么不妥,那么将「書く」或「食べる」用同一惯用形表现,则是「お書かれる」「お食べられる」,这显然是不合适的。


对于职位较高的上级,用「ご訪問になる」、「ご訪問なさる」这样的说法,均能恰到好处地表示敬意,没有失礼之处。


7、部長,あなたのハンコをいただけないでしょうか。 (误)


部長,ハンコをいただけないでしょうか。 (正)


部下如果对上级说


「課長,その件につきましては,あなたがおっしゃった……」(科长,关于这件事,你说……),科长听到这话,会感到很吃惊、不安。恐怕还可能领会为:“此人用这样的语言,是否要夺我的位置?”


「あなた」原本是尊敬程度很高的代词,从江户中期开始,被用来代替「おまえ」而广为使用。但这个词的表敬程度在逐渐下降,现在已基本上失去了表敬的语意了。现在,对年长者或上级以不用为妥。


为此,在工作单位,对上级要称呼官衔职务,对没有职务的人要称呼其姓名。


像上面例句那样,使用「官職+あなた」,对方听后,往往会误解为:此人不怀好意,心里在打说明主意……。


最好的说法是:


「課長,その件につきましては,課長がおっしゃったとおり……」(科长,关于这件事,正如您说的……)。


同样,出于礼貌,「あなた」这个词,学生对老师,营业员对顾客,也是不宜使用的。


8、局長,きのうは,ごちそうさまでした。 (误)


局長さん,きのうは,ごちそうさまでした。 (正)


「社長」「専務」「課長」「局長」「先生」等,在日本都属于职务或职名,这些职务或职名是可以作为敬称来使用的。而且,有时在其后面也不需要加上个「さん」,照样可以表敬。


应该注意的是,其中职名「先生」是绝对不能称其为「先生さん」的。但却有「社長さん」「局長さん」等叫法。


至于是否要在后面加「さん」,作为一个现实问题,要根据具体情况而定。有许多年轻女性对「社長」「課長」这样的称呼有反感,认为「社長さん」「課長さん」等叫法好。听说不少企业,男性只称呼职务、职名,女性则在后面加上「さん」。这显然是一般现象,重要的还是要尊重各个单位的习惯。


即便是女性,在只习惯称呼“职务”“职名”的单位,而只有一个人称呼「社長さん」


「課長さん」,这与单位的气氛是不谐调的。相反,别人都称呼「社長さん」,而只有你一个人直呼「社長」同样也是不谐调的。


敬语是为了调顺人际关系而使用的,所以要特别注意工作单位的习惯与规则。




[1] [2]  下一页 尾页




打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口