打印本文 关闭窗口 |
职场礼仪之不要破坏喝酒气氛(中日对照)
|
作者:佚名 文章来源:weilan.com.cn 点击数 更新时间:2015-9-2 15:33:12 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
終業後に社員で集まり、お酒を飲むときにはお決まりの「乾杯」があります。 下班后社员聚集在一起喝酒的时候,会有惯例节目:干杯。 みんなで楽しくお酒を飲めれば、会話も弾み、チームの結束も強くなります。しかし残念なことに人によっては、お酒が苦手という人がいます。 若是能一起愉快畅饮的话,谈话也会起劲,团队也会更加团结。但令人抱憾的是,其中也不乏一些不胜酒力者。 ほんの少しの量でも顔が真っ赤になり、酔いやすい体質の人がいるのもたしかです。飲めない人に、無理やり飲ませるのも健康によくありません。 有的人喝一点酒脸就通红,当属容易醉的体质。让不能喝酒的人勉强喝对其健康也不好。 かといって、乾杯のときにお酒が飲めないからと、グラスにお酒を注がず乾杯も見ているだけというのも、雰囲気を壊してしまいます。こうしたときには、一応グラスにはお酒を注いで、乾杯のときに口だけつけるようにしましょう。 说是这么说,但干杯时以自己不能喝为理由,杯子里不倒上酒,只看着大家干杯也会破坏气氛,遇到这样的情况的话,还是往杯子里倒上酒,干杯时只沾一下口吧! 飲まなくてもいいので、その場の雰囲気を壊さないように、乾杯をしてグラスに口だけをつければいいのです。 不喝可以,但为了不破坏气氛,干杯沾一下酒杯就好。 そして乾杯のあとに、こっそりとウーロン茶やジュース類など、口にできる飲み物をオーダーすればいいのです。 而且干杯后,可以悄悄地点一杯能入口的乌龙茶或者果汁类的饮料。 これであれば、お酒が飲めない人でも雰囲気を壊さず、参加することができます。飲めない体質なのに無理をして飲み、次の日、会社に出社できなくなるほうがもっといけません。 这样,即使是不能喝酒的人也不会破坏气氛,也能参加,不能喝的体质勉强喝的话,第二天再不能去公司上班那就更不行了。
|
打印本文 关闭窗口 |