打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

职场礼仪之是否要报告(中日对照)

作者:文定 文章来源:weilan.com.cn 点击数 更新时间:2015-9-2 15:32:50 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

お中元、お歳暮の季節になれば、会社間で贈りもののやり取りが行われます。その代表といえば、やはり「お中元」「お歳暮」です。


到了中元年末的季节,公司间会互相赠送礼物。如果说有代表性的还是中元和年末。


お得意先、取引先から、夏のお盆前にお中元をいただきます。また年の暮れにはお歳暮をいただきます。


在夏天的盂兰盆节前从客户供应商那里会收到中元节礼品,年末时还会收到年终礼品。


会社宛てに届いたものは会社が受け取りますから、当然、上司にもわかります。


邮到公司的东西由公司来接收,所以上司理所当然会知道。


お中元、お歳暮の季節になれば、会社間で贈りもののやり取りが行われます。その代表といえば、やはり「お中元」「お歳暮」です。


到了中元年末的季节,公司间会互相赠送礼物。如果说有代表性的还是中元和年末。


お得意先、取引先から、夏のお盆前にお中元をいただきます。また年の暮れにはお歳暮をいただきます。


在夏天的盂兰盆节前从客户供应商那里会收到中元节礼品,年末时还会收到年终礼品。


会社宛てに届いたものは会社が受け取りますから、当然、上司にもわかります。


邮到公司的东西由公司来接收,所以上司理所当然会知道。


しかし、問題は個人宛ての場合です。個人宛てだからといって、自分だけのものにするのはNGです。


可是,问题是邮给个人的时候,虽然是邮给个人的,但当成就是自己的东西是不行的。


取引先から個人で届いたお中元お歳暮は、基本的に上司にも報告するのがマナーです。


从客户那里收到的中元和年终礼品,一般需要向上司来报告这也是礼节。


上司は、すぐにお礼の電話を入れることができます。取引先と個人でやり取りをしていても「会社間のやりとり」であることを忘れてはいけません。


上司能马上打一个道谢的电话。虽然是客户与个人间的互赠,但不要忘记这是公司间的互赠。


もし、上司から「この取引先を対応しているのはあなただから報告しなくていい」という指示があれば、そのとおりにしてかまいません。


如果上司有指示“由你来对应这个客户可以不报告”,那么就遵照指示就可以。


しかし基本的には上司に報告なのです。対応に迷ったときには、ていねいすぎる対応でかまいません。


可是一般是要向上司报告的,如果对此犹豫不定的时候,哪怕过于礼貌地对应也是可以的。


取引先から個人で届いたお中元お歳暮は、基本的に上司にも報告するのがマナーです。


从客户那里收到的中元和年终礼品,一般需要向上司来报告这也是礼节。


上司は、すぐにお礼の電話を入れることができます。取引先と個人でやり取りをしていても「会社間のやりとり」であることを忘れてはいけません。


上司能马上打一个道谢的电话。虽然是客户与个人间的互赠,但不要忘记这是公司间的互赠。


もし、上司から「この取引先を対応しているのはあなただから報告しなくていい」という指示があれば、そのとおりにしてかまいません。


如果上司有指示“由你来对应这个客户可以不报告”,那么就遵照指示就可以。


しかし基本的には上司に報告なのです。対応に迷ったときには、ていねいすぎる対応でかまいません。


可是一般是要向上司报告的,如果对此犹豫不定的时候,哪怕过于礼貌地对应也是可以的。





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口