打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

商务日语口译:感谢的正式表达方式(下)

作者:佚名 文章来源:weilan.com.cn 点击数 更新时间:2015-9-2 15:27:38 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语


作为外语学习者,在职场在接待客人时,我们很可能会遇到担当翻译的情况,那么如何让我们所翻译的内容更合理优雅呢?下面就跟可可一起学习吧!上一期我们已经学习了一些感谢的表达方式,那么就通过本期在复习一下,并练习一些常用说辞的表达。


1.为使本次展览会获得成功,各位先生不辞辛劳,在各方面为我们做了大量的工作。我们不知道应该怎样感谢才好。


皆様方にはこのたびの展覧会の成功のために、苦労をいとわず、多くの面でご協力をいただきました。誠に感謝の言葉もございます。


2.日本有关方面的各位先生给予我们多方的协助和关照,我谨代表中方全体成员表示衷心的感谢!


日本側関係者の方々から賜りました多くのご協力とご配慮に対して、中国側の全員を代表して心からの感謝をいたします。


3.刚才厂长先生为我们介绍了贵厂的生产线,对此我们深表感谢。


先ほどは、工場長より貴工場の生産ラインをご紹介いただきました。このことに対して心からの感謝を申し上げます。


4.平日里,我公司常驻代表经常得到贵方的多方关照。借此机会,请允许我对贵方以往的惠顾表示诚挚的谢意。并希望今后能继续给予我们大力支持。


平素はわが社の駐在員が、ひとかたならぬお世話になっております。この機会をお借りして、これまでのご厚情に、心より感謝申し上げます。またどうか今後とも引き続きご協力のほど、よろしくお願い申し上げます。


下面就来练习翻译下面的句子吧,特别是划线部分的翻译哦!


在展出期间,有关方面的各位先生都不辞辛劳、废寝忘食,默默无闻地贡献了自己的力量。在此,谨向各位先生表示最诚挚的谢意。


刚才校长先生为我们详细地介绍了贵校的教学和科研情况,使我们受益匪浅。


今天贵方特地为我们安排了座谈的机会,在此再一次向各位表示感谢。


这次各位赠送给我们如此珍贵的纪念品,真不知道如何感谢才好。我们要将其作为友好的象征而永远珍惜它。


参考译文:(按Ctrl+A查看答案)


在展出期间,有关方面的各位先生都不辞辛劳、废寝忘食,默默无闻地贡献了自己的力量。在此,谨向各位先生表示最诚挚的谢意。


展覧会の会期中、関係各位におかれましては、苦労をいとわず、侵食を忘れ、黙々として縁の下の力持ちとしての役割を果たされました。ここに、この方々に対して、深甚なる感謝をささげます。


刚才校长先生为我们详细地介绍了贵校的教学和科研情况,使我们受益匪浅。


先ほどは、校長(学長)先生より貴校の教育と研究について詳しいご説明をしていただきました。大変勉強になりました。


今天贵方特地为我们安排了座谈的机会,在此再一次向各位表示感谢。


本日は私たちのために、わざわざ懇談の機会を設けてくださり、ここに重ねてお礼申し上げます。


这次各位赠送给我们如此珍贵的纪念品,真不知道如何感谢才好。我们要将其作为友好的象征而永远珍惜它。


このたびは、誠にすばらしい記念品をいただき、お礼の言葉もございません。友情のしるしとして、末永く大切に保存いたします。





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口