打印本文 关闭窗口 |
天声人语翻译:择业内定 概率回升(中日对照)
|
作者:来源 文章来源:沪江 点击数 更新时间:2015-8-27 9:51:06 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
イチョウの黄葉が舞う歩道には、さすがにくたびれた姿が交じる。ダークスーツに白のシャツかブラウス。大学生が最後の1年ほどを託す、会社訪問用の勝負服である 在银杏的黄叶随风曼舞的便道上,还真的夹杂着一些着实疲惫的身影。黑色制服白衬衣,大学生们将最后一年全部托付给了这身专为拜访公司而穿上的一锤定音的服装。 来春の卒業予定者の就職内定率(10月1日現在)が、前年より約3ポイント高い63%と発表された。水準はまだ低いが、2年続けての上昇だ。学生は有名どころにこだわらず、自分を生かせそうな中小にも目を向けているらしい 据公告称,明年春季即将毕业大学生的择业内定率(10月1日当时)为63%,略比去年提高了3个百分点。虽然水平仍然偏低,但却是连续2年保持了上升势头。学生们似乎不再注重有名气的大公司,转而将目光对准了能够施展自己才干的中小企业。 女子の内定率が男子を上回ったのは、17年間の調査で2度目という。先輩の苦労を知るだけに、企業研究などの準備を周到に重ねてきたようだ。男子は数社だめだとシュンとなる、との観察もある 据调查表明,17年来第2次出现了女生的内定率高于男生的现象。看得出越是对师哥师姐所付出的辛劳有所了解,就越是准备的周到,诸如对企业进行充分的研究等等。也有观察认为,这与男生若遭到数家公司的拒绝,便会顿时泄气不无关系。 あさってには企業と大学3年生の接触が解禁され、学生の就職戦線は二本立てとなる。下の代が動き始めれば、4年生の追い込み組には「一周遅れ」の焦りが募ろう。〈就活にやや疲れたる夜ならん迎えし犬に娘(こ)の甘えおり〉安達三津子 后天,企业和大学3年级生的接触开始解禁,学生的择业将出现两条战线同时展开的态势。低一年级的如果开始行动起来的话,那么4年级进入冲刺阶段的这帮老大难定会产生一种“晚一轮”焦虑感。〈为择业精疲力竭,找工作不分昼夜,迎女儿小狗尽欢,仅此时方可喘歇〉安达三津子作。 4年生の未内定者は推計15万人。採用意欲は上向きながら、選ぶ目はなお厳しい。数十社も回れば己を否定された気にもなる。しかし何ごとも縁。50社だめでも、51社目の面接者が隠れた輝きを見抜くかもしれない 4年级毕业生尚未内定者估计有15万人,虽然企业的用人欲望呈上升趋势,但选择的眼光仍然十分苛刻。转了数十家下来还是惨遭拒绝。然而,什么事都讲个缘分,50家都不行,也许这第51家的面试官具有一双慧眼能够看到潜藏着的辉煌。 週刊ダイヤモンドの最新号で、産業史に通じる一橋大大学院の橘川武郎(きっかわ・たけお)教授が語っている。「世間に良い会社と見られているところが、40年後も優良企業である確率は高くない」。そもそも、同じ勤め先で全うする人生は珍しくなろう。思い詰めず、振り返らず、顔を上げて社会に踏み込みた い。 周刊钻石杂志最新一期上刊登有一篇橘川武郎先生的谈话,这是一桥大学大学院的一位精通产业史的教授,他说“被社会认为是好公司的企业,40年之后仍然是优秀企业的概率其实并不高”。在同一个单位一干就是一生的情况原本也很罕见。希望不必钻牛角尖,不必回头四顾,而是昂首挺胸地迈入社会。
|
打印本文 关闭窗口 |