打印本文 关闭窗口 |
商务日语必备口语:陈述反对的理由
|
作者:来源 文章来源:日语学习网 点击数 更新时间:2015-8-25 9:52:05 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
实例会话: 男:モナード会社との合併案に対しては、合意に達せませんでした。 女:モナード会社って、例のドイツの大手会社ですよね。 男:はい。厳しい経営環境に苦しんでいる我が社にとって、モナード会社から持ちかけられた合併案は大きな機会だと上層部の方々に思われていますが。 女:じゃ、どうして合意に至らなかったんですか。 男:従業員の皆さんに反対されたの。合併によって従業員をリストラする可能性が否定できないので、社内で大騒ぎになりました。 女:そうですね。消滅会社の社員に対しては、リストラされなくても、今までの待遇より悪くなるのは避けられないことです。 男:結局、合併案は取消になってしまった。 男:针对和摩纳得公司的合并案,双方没有达成一致意见。 女:摩纳得公司,就是那个德国的大公司吧。 男:是的。公司上层认为,对于苦于经营的我们公司来说,摩纳得公司提出的合并案是个绝佳的机会。 女:那么,为什么没有达成协议呢? 男:因为职员们反对。由于合并可能会导致裁员,因此在公司内部引起了很大的骚动。 女:是啊,被合并的公司的员工即使不被裁员,也很难逃避待遇变差的命运。 男:结果,合并案就被取消了。 口语策略: 公司合并是指两个或两个以上的公司依照《公司法》规定的条件和程序,通过订立合并协议,共同组成一个公司的法律行为。公司的合并可分为吸收合并和新设合并两种形式。吸收合并是指通过将一个或一个以上的公司并入另一个公司的方式二进行公司合并的一种法律行为。新设合并是指两个或两个以上的公司以消灭各自的法人资格为前提而合并组成一个公司的法律行为。 重要表达: ~わけだ 彼は中国で三年間働いていたので、中国の事情にかなり詳しいわけである。他在中国工作了三年,自然对中国的情况相当熟悉了。 ~に対して、~ 私の質問に対して、何も答えてくれなかった。对我的提问,没有给予任何回答。 ~にとって、~ 俺は子供にとって、ヒーローであり続けようと思っています。 我希望自己对孩子而言永远是个英雄。 经典用例: 反対の原因を教えてください。请告诉我反对的理由。 以上の理由により、反対いたします。由于以上的理由,所以我反对。 生産量を増やしたら、売れ残りになる可能性が高いから反対すると反対理由を明言していた。我明确说出反对的理由,那就是“如果增加生产量的话,很可能导致滞销”。 以上三つの点で経費削減に反対する理由を述べました。以上三点就是我反对消减经费的理由。 メリットがないと思うので、反対です。我认为没有益处,所以反对。 あまり効果があるとは思えないので賛成できない。我认为不会有什么成效,所以不能赞成。 経済効果が期待できないので、反対したわけである。不可能会出现经济效果,所以反对。
|
打印本文 关闭窗口 |