打印本文 关闭窗口 |
天声人语翻译:老虎组合 重返乐坛(中日对照)
|
作者:来源 文章来源:沪江日语 点击数 更新时间:2015-8-24 10:42:09 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
小学5年、いや6年か、小遣い銭で初めて買ったレコードがザ・タイガースの「銀河のロマンス/花の首飾り」だった。聴き込んだので、今も詞が出てくる。その何倍も夢中になった元少女たちは、吉報にときめいたことだろう 记不清是小学5年级,或许是6年级的时候,用积攒的零花钱买下的第一张唱片就是老虎乐队(The Tigers)的那首“银河传奇/鲜花项链”。由于听得太过投入与专注,歌词至今还能呼之欲出。高于我无数倍沉醉于此道的元少女们,恐怕这一回又是因为这个好消息而激动不已吧。 昭和40年代前半、グループサウンズ人気の頂点にいたこの5人組が、デビュー時の顔ぶれで再結成されるそうだ。ジュリーこと沢田研二さん(64)が、ソロの舞台で「全員の気持ちがやっと一つになりました」と発表した。12月に東京などで公演する 作为昭和40(1965)年代前半期,乐队组合人气顶点的5人小组将再次结合成出道时的阵容重登舞台,Julie泽田研二先生(64岁)在独自音乐会的舞台上表示说,“全体成员的心气终于达成了一致”。12月在东京等地公演。 日本武道館での解散コンサートから42年、芸能界から最も遠くにいたのが、ドラム担当のピーこと瞳みのるさん(66)だ。故郷の京都で定時制高校に復学、慶大に進んで中国文学を学び、慶応高で漢文などを教えた。復帰の誘いには背を向けてきた 在日本武道馆举行告别音乐会后历经42年,距离演艺界最远的是架子鼓手Pee瞳实先生(66岁),乐队解散后在老家京都的定时制高中复读,后进入庆应大学学习中国文学,并在庆应高中教汉语。对于回归的劝说一直持反对的态度。 「かつての名前に頼った再結成では意味がない。メンバーのその後を加えて未来に発信すべきだ」と自著にある。同世代に元気を、上下には刺激を届けたいと、日中両語で「老虎再来」なる歌も作った 并在其著作中表示说,“依靠曾经的名声再次组合并没有意义,而是应该增加些解散后成员的内容,以面向未来的态势示人。”而且还用日中两种语言创作了一首歌“老虎再来”,以期振奋同一代人的精神,并给上上下下送上一份激励。 「シーサイド・バウンド」「モナリザの微笑(ほほえみ)」「君だけに愛を」。ヒット曲を聴き直せば、日本が若かった頃の息吹が耳元に満ちる。こちらも青かった “Seaside Bound”“蒙娜丽莎的微笑”“只爱你”,重听这些劲歌热曲,仿佛感到有一股日本富有年轻朝气时期的气息灌入耳际,连我都觉得年轻了不少。 ホテルなどで団塊世代の同窓会が盛んと聞く。学年名簿に故の字が交じる60代である。戦後の起伏を越えてきた身を労い合い、倒れた友をしのぶ時か。振り返って、また前を向く。この世代の青春は、幸いにも和洋ポップスの黄金期。応援歌には事欠かない。 听说在饭店等场合,第一次生育高峰出生的那一代人经常举行一些同学聚会,他们都是一些在校友名册上已故字样夹杂其中60多岁的人。有多少战友为了战胜战后起起伏伏重重难关而历尽了辛劳,乃至于倒在了人生之路上,或许就是为了悼念他们才十分看重这一刻吧。回首往事,再度向前,值得庆幸的是这一代人的青春岁月恰巧与日本及世界流行乐黄金时期同步,其中不乏成为振奋人生的音乐作品。
|
打印本文 关闭窗口 |