打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

天声人语翻译赏析:天野祐吉 与世长辞(中日对照)

作者:来源 文章来源:沪江 点击数 更新时间:2015-8-18 12:56:26 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

天野祐吉 与世长辞


〈いまの世の中、「違いがわかる男」じゃないと、バカにされる。モテない〉。これが、30年近くにおよんだ天野祐吉さんの本紙連載コラムの、初回の書き出しだった。懐かしいコマーシャルが脳裏に浮かぶ方もおいでだろう


〈当今社会,倘若你不是个“懂得标新立异的人”就会被瞧不起,就会不受待见〉。这就是天野祐吉先生在本报连载长达近30年栏目中第一回里的开头语。想必一定有人会在脑海里浮现出那令人怀念的宣传广告。


いかに新聞的でない文章を書くか、を心がけたそうだ。ご本人によれば、少しだらしないくらいの文章。抗議が山ほど来たが、天野流はいつしか読者の心をつかむ。半年の予定だった「私のCMウオッチング」は「CM天気図」と名を変えて書き続けられてきた


据说,他总在心里琢磨的是如可撰写有别于报纸论述似的文章,用他自己的话来说就是多少有些随意率性的文章。尽管提出抗议的舆论犹如高山压顶,可在不知不觉间天野流的文风抓住了读者的心。计划发表半年的“我的CM视角”改名为“CM气象图”继续见诸报端。


その天野さんの思いがけない訃報に驚かされた。日曜日の書評欄には、昭和の東京五輪の年のベストセラーをめぐる健筆が大きく載っていた。きのう会った人が亡くなったような喪失感が、胸の中から引いていかない


就是这位天野先生,他的出乎意料的讣告着实让人大为吃惊。在星期日的书评栏目里,还大篇幅地刊登着他围绕昭和时代东京奥运之年畅销书的大手笔。恰似一位昨日还见面的老朋友突然离去的那种丧失感萦绕心头久久不得退去。


本業とした広告の批評で、ユニークな視点と切り口は「コマーシャルより面白い」とも言われた。CMは企業が言いたいことの拡声機ではなく、企業と大衆が「合作」するものだと語っていた。一本の芯とユーモアが人柄と文章を貫いていた


在作为主业的广告评论方面,其独特的视角和剖析方式被誉为“远比广告本身更有意思”。他说道,CM绝不是企业的扬声器,仅宣传他们想说的内容,而是企业与大众的“共同”创作。毫不动摇的理念和风趣幽默的笔锋贯穿于他的人品与文章之中。


4年前、肩書が「隠居」の名刺をつくった。「隠居は、浮世のしがらみから抜け出した自由人」であると。そして着流しの自在さで、政治や社会を飄々と切った。偉ぶらない語り口に憂いを包みながら


4年之前,他定制了一张抬头为“隐居”的名片,所谓“隐居就是脱离尘世束缚的自由人”,而且,以穿着随意的自在远离政治与社会,过着飘然欲仙的生活,尽管随和的语气中多少含有些忧郁。


世相の気象台にして、優れた予報官だった。次なる「天気図」はもう読めない。天野さんを失った「あまロス」を嘆く読者は少なくないだろう。享年80。水曜日の新聞が少し寂しくなる。


从世态万象气象站的角度来看,他是一位优秀的预报人。从此我们再也看不到他下一次的“天气图”了,我想一定会有不少读者为失去天野先生而出现的“偶像依赖综合症状”而感叹。享年80岁,想必周三的报纸定会冷清不少。




打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口