打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日语对比表达法:~に対して

作者:来源 文章来源:沪江 点击数 更新时间:2015-7-15 16:13:35 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

「~に対して」


译文:相对于……;比例是……;与……相反


接续:名词/用言连体形/名词なの+に対して


例1.日本人の平均寿命は男性79であるのに対して、女性86です。


日本人的平均寿命,男性是79岁,女性是86岁。


例2.東京に対して、京都は高層ビルが少ない。


相对于东京,京都的高层建筑较少。


例3.学生一人に対して20平米のスペースが確保されている。


(翻译此句)


辨析:


「…に対して」vs「…にとって」:


「…に対して」 用法相对较广,有“相对于……”、“……比……”、“与……相反”、“……而……”等意思,该句型侧重动作行为直接作用于对象的场合,后项多用表示动作、状态、态度等的词句;


「…にとって」 表示站在前项的角度或立场进行判断、作出评价,后项不能用「賛成」、「反対」、「感謝する」等表态度的词。


翻译句子答案:


确保每个学生有20平米的空间。




打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口