打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

天声人语翻译赏析:盛夏啤酒 爽快清凉(中日对照)

作者:佚名 文章来源:沪江日语 点击数 更新时间:2015-7-7 15:23:11 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语



関東甲信から西では、あれよあれよと梅雨が明けた。猛暑の各地からビアガーデンの盛況が聞こえてくる。「空腹」が料理の最高の調味料なら、ビールにとって最高の引き立て役は「暑さ」に尽きる


关东甲信一带以西的地方总算熬过了梅雨天气。从酷暑炎炎的各地不断地传来啤酒夜市的盛况。如果说“饥肠辘辘”是佳肴最棒的调味品,那么作为啤酒来说,最好的引子尽在这“暑热”之中。


夏を前に、あるビール会社が1万6千人の回答を聞くと、ビアガーデンに行きたくなる気温は30度以上という人が最も多かった。ジョッキでのどへ流し込む爽快は、真夏日にこそ極まるようだ


入夏之前,某啤酒公司以1万6千人为对象进行了问卷调查,结果大多数人认为气温到达30度时最想去啤酒夜市。当举起扎啤一饮而尽,爽口的液体缓缓流入身体,这种爽快,才是盛夏时节的最高享受。


梅雨明けが早すぎたのか、近所の雑木林にまだ蝉の声はない。炎天下の街はじりじりと灼けて、時おり豪雨のような夕立が、ほてった空気を手荒く冷ます。照っても降っても、用心が欠かせない。夏の高気圧はどうやら長逗留する予定らしい


不知是不是因为出梅太早的缘故,目前还听不到附近杂木树林中传来蝉鸣。火炉般炙烤的太阳底下,街道被灼得几近焦糊。时而来一场如柱般的黄昏阵雨,手忙脚乱地冷却了热烘烘的空气。光照也好,降雨也罢,谨慎小心是不可欠缺的。据预报,盛夏的高气压似乎有长期逗留的可能性。


〈一人置いて好きな人ゐるビールかな〉安田畝風。これは職場仲間の飲み会だろうか。若やぐ空気はうらやましいが、過飲にはご注意を。酔態に冷めてしまう恋心、意外と多いように聞く。


〈孤身在外好冷清,有人关爱慰我心,闲暇不时聚一聚,杯杯啤酒寄深情〉安田畝风作。看这场面恐怕是职场同事间的聚会,青春气息令人羡慕。不过,千万不要喝多了,听说因为醉酒的丑态而使恋情降温的现象可是出乎意料得多。


上一页  [1] [2]  尾页




打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口