打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日语翻译资格考试:翻译技巧分析(16)

作者:来源 文章来源:中华考试网 点击数 更新时间:2015-7-1 14:37:20 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

よく現れる“来”と“去”


日本語の文中に「行く」や「来る」を表す語句がなくても、中国語に訳すときは“来”lái“去”qをつけなくてはならない場合がある。このような“来”と“去”は一種の繋つなぎの働きをするものであり、次の2つのタイプに分かれる。


1 ある動作 行為の仕手を強調し、積極的な気分を表す。


例:一言ごあいさつを申しあげます。/我来讲几句。


順序を追って事の次第をお話しいたします。/我来按顺序介绍一下事情的经过。


彼はその種の文章を書きつけているから、彼に頼もう。/他写惯这种文章,就让他来写吧。


自分の裁量で仕事を進める。/自己的工作自己去考虑。


力比べをしよう。/我们来比比谁的力气大。


2 一定の方式である動作 行為にのぞむとき、前半の方式のあとに“来”や“去”を用い、後半の動作 行為へとつなぐ。方式はよく“靠”“用”“按照”“根据”などによって示されることが多い。


例:運動して脂肪を減らす。/靠运动来消耗脂肪。


収入に応じた暮らしをしなさい。/你应该根据自己的收入去生活。


自分の気持ちに正直でやりたい。/我要按自己想的去做。


総力を結集してたたかう。/集中全部的力量去斗争。


彼は舌先で母親を丸めこんだ。/他用甜言蜜语来哄妈妈。




打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口