打印本文 关闭窗口 |
日语翻译资格考试:翻译技巧分析(9)
|
作者:来源 文章来源:中华考试网 点击数 更新时间:2015-6-29 18:31:46 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
例外なしは“都”で ある一定の範囲のモノやコトがすべて例外なく「同じ状況である」または「同じ動作をする」と言いたい場合は、中国語では“大家都来了”のように副詞“都”を用いる。 例:昨日も今日も暑い。/昨天和今天都很热。 彼も王くんも東京へ行った。/他和小王都去东京了。 私は毎年中国に行きます。/我每年都去中国。 どの家にも人に言えない苦労はあるものだ。/家家都有一本难念的经。 私は健康だから、検査してもしなくても同じです。/我身体很好检查不检查都一样。 頭の中は試験のことでいっぱいだ。/满脑子都只想着考试的事。 昨日は採点にかかりっきりだった。/昨天一天都判卷子了。 “都”は前の語句を受けるが、疑問文においては後ろにある疑問詞を受ける。 例:いったいどこ(とどこ)がぐあいが悪いのですか。/你都哪儿不舒服? ★用例集 例:この薬ならたいていの薬屋にある。/这种药一般药店都有。 相手は私の言うことにいちいち相づちを打った。/我说的话对方句句都随声附和。 このことはいままでだれにも明かしたことがない。/在此之前跟任何人都没说过这件事。 何事もあきらめが大切だ。/凡事都应该抱有达观的态度。 国をあげて肥満防止に取り組む。/全国都在努力搞防止肥胖的活动。 その件については、いつでも私が相談にあずかりますよ。/关于这件事你随时都可以找我商量。 不景気で設備の半分が遊んでいる。/由于不景气一半设备都闲置未用。 一行はいたるところで温かく迎えられた。/他们一行人所到之处都受到热情的欢迎。 各段落の頭に小見出しをつけた。/在各个段落的前面都加了一个小标题。 お年寄りたちは元気にあふれていた。/老人们都精力充沛。 みんな席をとろうと先を争って列車に乗りこんだ。/大家为了抢占座位都争先恐后地挤上了列车。 いつ来てもいいよ。/什么时候来都行。 この1語で全文が生きてくる。/用上这个词全文都变得生动起来了。 今日は家の者はだれもおりません。/今天家里人都不在。 部長は私を陰に陽に助けてくれた。/部长明里暗里都帮助了我。 「それはどこで売っていますか」「全国の主要デパートで売っています」。/“这种东西哪儿有卖的”“全国各大百货商店都经销”。 日ごろどんな運動をしていますか。/你平时都做些什么运动? 老いも若きもその競技を楽しんだ。/老老少少都愉快地参加了那场比赛。 往復ともタクシーに乗った。/来回都是坐(的)出租车。
|
打印本文 关闭窗口 |