打印本文 关闭窗口 |
[日语]Google译者工具包使用介绍
|
作者:佚名 文章来源:沪江 点击数 更新时间:2015-6-11 14:41:59 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
Google译者工具包是一个在线的翻译辅助系统,可以简单的看成翻译辅助软件的网页版。跟其它翻译辅助工具一样,它会记住以前翻译过的内容,当同样的内容再次出现时,就会提示上次翻译的结果。如果常做某一类翻译,而其中又有一些句子出现频率较高时,用翻译辅助工具可以大大减少重复录入的内容,从而提高效率。 使用Google译者工具包也可以简单地分为三步: (把html文件上传至Google译者工具包即可获得翻译) 第一步 上传你想翻译的文档 译者工具包支持的文档格式有 * AdWords 编辑器存档格式 (.aea) * HTML (.html) * Microsoft Word (.doc) * OpenDocument Text (.odt) * 纯文本 (.txt) * RTF (.rtf) * SubRip (.srt) * SubViewer (.sub) 后两种是字幕文件,经常翻译字幕的同学可以试试,是不是方便很多。 当然还可以通过指定网址直接导入文件。只是日文网页导入有时会出现乱码的情况。 (在翻译结果不是很满意时,可以选择更改) (Google可以记忆上次翻译的结果) (当下次翻译遇到同样情况,自动采用类似结果) 第二步 开始翻译 系统已经对待译文章进行了自动断句和机器翻译,接下来就是译者发挥能动性的时候了。这个过程可以看作是对机器翻译的校对,我们都知道机器翻译的水平,所以基本上跟重新翻译一遍没什么区别。唯一的区别就是,当遇到已经人工翻译过的内容,系统会直接使用你上次翻译的结果。另外如果有近似的匹配结果系统也会相应的提示。 界面的右上方会显示翻译的进度、字数等信息。 其实人工翻译也是类似的,通过不断积累的经验,翻译的速度也会不断提高,遇到类似内容的时候也需要调用之前的记忆。只不过人的记忆往往不如机器精准罢了。 第三步 结束翻译 没什么说的,只要把译文文档下载下来。如果翻译的是网页,下载下来的也是网页格式,因为保留了原来的排版样式,所以重新排版的步骤会简单很多。如何是文本文件,直接复制下来就好了。 不过这些应该都算不上Google译者工具包的优势,它最让人振奋的一点,是在编辑翻译的过程中,可以借鉴其他人翻译过的类似结果。从上面讲的内容也可以看出,翻译辅助系统的效果要通过积累才能体现出来,但一个人的积累毕竟是有限的,如果所有做翻译工作的人都在这样一个平台上进行,那会是怎么的情形呢?我想这正是Google译者工具包值得期待的地方。 下载该工具的路径 : 谷歌首页-点击左上角“更多”-点击“翻译”-就可以看到左边有“译者工具包”,用自己的账户登录就可以使用啦。
|
打印本文 关闭窗口 |