打印本文 关闭窗口 |
日企工作邮件范文:交渉(1)
|
作者:来源 文章来源:email 点击数 更新时间:2015-5-25 15:33:44 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
件名:「スーパークリアビール 注文品変更のお願い ○○○商事株式会社 販売部 石塚 康弘様 いつも大変お世話になっております。 株式会社山田商事 営業部の山田太郎です。 さて 本日は注文品の変更をお願いいたしたく メールさせていただきました。 誠に申し訳ございませんが 10月1日御社ご注文書No.1234で承りました スーパークリアビール は すでに生産が打ち切られ 在庫もすべて売り切れてしまいました。 本来であれば 生産打ち切りのご連絡をすべきところ 連絡が遅れてしまい 申し訳ありませんでした。 せっかくご注文いただきましたのに ご希望に添うことができず 恐縮しております。 代替品といたしましては 価格および味わいにおいて ほぼ同等の新商品 あとあじすっきりビール がごさいます。 こちらでよろしければすぐに発送可能ですが いかがでしょうか。 本日 カタログを速達にて送らせていただきましたので、 ご検討のほどよろしくお願い申し上げます。 ------------------------------------------------------ 株式会社 山田商事 営業部 山田 太郎(ヤマダ タロウ) 〒564-9999 大阪府○○市△△町11-9 2F TEL:066-9999-9999(直通) 066-9999-9999 (代表) FAX:066-9999-9999 参考译文: 主题:关于「スーパークリアビール 改货品的请求 ○○商事株式会社 销售部 石塜康弘 先生 平日里承蒙您多多关照,我是山田商社营业部的山田太郎。 今天想请您修改订单的货品,所以发了这封邮件给您。 10月1日收到您公司关于「スーパークリアビール 的订单NO.1234。 我们非常抱歉的通知您,目前该商品已经停产,并且没有库存。 本来我们应该通知您该商品已经停止生产,非常抱歉我们通知晚了。 承蒙您发出订单,我们为不能满足您的要求感到非常遗憾。 作为替代品,我们有价格和味道都大致相同的新产品 あとあじすっきりビール 。 如果可以修改订单的话,我们可以马上发货。您意下如何? 今天我将会把商品目录快递给您。请参考。 ------------------------------------------------------ 股份公司 山田商事 营业部 山田 太郎(ヤマダ タロウ) 〒564-9999 大阪府○○市△△街11-9 2F TEL:066-9999-9999(直通) 066-9999-9999 (代表) FAX:066-9999-9999
|
打印本文 关闭窗口 |