打印本文 关闭窗口 |
问:「至り」和「限り」的区别
|
作者:肖老师 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2006-7-12 13:09:26 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
2、私の作品が金賞をいただくとは、光栄の( )でございます。 1)いたり 2)かぎり 3)わたり 4)めぐり 请问,答案1和答案2,两个句型多表示的意思都是一样的,为什么答案只能选择一个? 老肖 2006-4-18 23:04:47 2、私の作品が金賞をいただくとは、光栄の( いたり )でございます。 1)いたり 2)かぎり 3)わたり 4)めぐり 译文:我的作品还获得金奖,实在是光荣之至。 这里只能用答案1的「至り」,不能用答案2的「限り」。 「至り」前接名词+の;而「限り」只能前接形容词,不能接在名词+の后面。 例如: ~の至りだ 1.憧れの女優に握手してもらって、もう感激の至りだ。/能与喜欢的女明星握手,真是激动极了。 2.このような失態(しったい)を演じ、誠(まこと)に恐縮(きょうしゅく)の至りです。/这般有失体统,实在是过意不去。 3.あの生意気な男がこてんぱん(副词:焦头烂额、落花流水,意同:こてんこてん)に負けたなんて、はっは(拟态词:大笑状)痛快の至りだねえ。/那个狂妄自大的男人输得很惨,真是让人太痛快了。 4.このような名誉ある賞をいただき、光栄の至りです。/能得到这样有名的奖项,感到极为荣幸。 5.つきっきりで病身の母親を看護する姿は、実の娘ながらも感心の至りだ。/她这样不离左右看护母亲的样子,就算是亲生女儿也很令人感动。 ~限りだ 1.君と10年ぶりに再会できて、うれしい限りだ。/与你阔别十年后又见面了,真是高兴极了。 2.あんな奴に負けたなんて、くやしい限りだ。/输给那个家伙,真令人懊恼。 3.根も葉もない噂をたてられ、腹立たしい限りだ。/毫无根据的谣言被传开,真叫人气愤。 4、君は食べるわりに太らないねえ。羨ましい限りだ。/你吃得那么多却不胖,真让人羡慕死了。
|
打印本文 关闭窗口 |