打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日语阅读:商务会谈手机要关机(中日对照)

作者:来源 文章来源:雅虎 点击数 更新时间:2015-5-21 14:39:48 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

学生のころは、携帯電話の着信音は自分の好きな音楽に設定します。自分の携帯電話ですから、好きに設定しても問題ありません。


学生时期,手机的铃声设定为自己喜欢的音乐,因为是自己的手机,所以按自己的喜好来设定也没有问题。


しかし社会人ともなれば、そうはいきません。自分の携帯とはいえ、気を遣う必要があります。


不过成为一名社会人,那样就不行了,虽说是自己的手机,但需要注意一下。


基本的に仕事中は、携帯の着信音は当然オフにして、バイブレーションモードにします。着信音は、意外とほかの人に迷惑となるものです。


一般工作中,手机铃音当然要关闭,设为振动状态,铃音会意想不到地影响到其他人。


特に仕事の中でも、お客さまと話し合っている最中は、携帯電話の電源を「オフ」にしておくことをお勧めします。


特别是在工作中,和客人谈话期间,建议手机电源关闭。


大事なお客さまと大切な商談をしているときに、携帯音が鳴るのは失礼であることはもちろんですが、バイブレーションの音も意外と気になるものです。ぶるぶるというちょっとした音が、商談の妨げになることだってあります。


和重要的客人商谈重要的事情时,手机铃音响会很失礼这是当然的,但振动的声音也意外地会被人介意,振动的一点声音,有时也会妨碍商谈。


「そのくらいいいじゃないか」と思うかもしれません。しかし、お客さまの立場になって考えてみてください。大切な商談をしている最中に、バイブレーションの音があると、気がそれてしまいます。


也许你认为这种程度无所谓吧,可是请站在客人的立场来考虑一下,重要的商谈中,如果有振动的声音,注意力会偏移。


商談中に携帯電話に出ることは、そちらのほうが優先であることを意味することとなります。大変お客さまに失礼なのです。


商谈中如果接手机,意味着对那边的事情优先对待,这样对客人会非常的失礼。


オフにしている間にかかってきた電話やメールは、商談が終われば、携帯の電源を入れて、チェックすればいいのです。たしかに面倒くさいのはわかります。しかし面倒くさいと言っているうちは、まだ新人なのです。


关机期间来的电话和短信,等商谈结束后,手机电源给上以后,再确认就好。尽管这确实有些麻烦,但会抱怨麻烦说明还是处于新人的状态。





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口