打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

天声人语翻译赏析:树荫阅读 一大享受

作者:佚名 文章来源:沪江日语 点击数 更新时间:2015-5-18 18:40:43 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语


職場から出て日陰に入り、東京湾からの海風に吹かれると、心なしか多少過ごしやすくなったと感じる。空が高く、雲の表情も以前と違うように思える。ベンチに腰掛け、本でも読もうかという気になった


出了工作单位,行走在街边背阴处,或许是主观臆断吧,东京湾吹来的阵阵海风让我觉得日子好过了不少,天空是那么的高,云彩的表情也和以前不一样了。真想坐在路旁的长椅上,读点书之类的东西。


「緑陰読書」という言葉がある。夏休みの読書をそう称することが多い。中国文学者、斎藤希史(まれし)さんの『漢文スタイル』によると、それほど古い言葉ではない。日本では、江戸後期の頼山陽(らいさんよう)の漢詩にその典拠らしき句が見られるという


有一种说法叫“绿荫读书”,往往用在暑期阅读方面。据中国文学家斋藤希史先生的《汉文形态》解释,此词句并不古老,在日本,江户后期赖山阳先生的汉詩里就出现过类似典据的诗句。


天声人语翻译赏析:饮用咖啡 有利有弊


天声人语翻译赏析:电脑时代,手写减少


天声人语翻译赏析:多多赏花 少量饮酒


天声人语翻译赏析:寒冬过后,大地回春


天声人语翻译赏析:新年过后 清淡饮食




[1] [2]  下一页 尾页




打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口