打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日本文化:“昼飯”是男性用语?

作者:来源 文章来源:沪江日语 点击数 更新时间:2015-4-22 11:55:03 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

“午饭”、这个词读音是“ひるめし”,为男性用语,所以我觉得女性是不能用的,但是傍晚的时候应该有有“ゆうはん”这样的说法。或许也有“ひるはん”这样的说法吧?


A:「昼飯」は「ひるめし」「ちゅうはん」「ひるはん」すべての読み方があります。


会話では「お昼」「昼御飯」「ランチ」がよく使われます。


古風な言い方では「昼餉(ひるげ)」もあります。


文章では「昼食」が一般的ではないでしょうか。A:“午饭”有“hirumesi”“tyuuhan”“hiruhan”这些读法。


在对话中经常使用“ohiru”“hirugohan”“ranti”。


旧说法也有“hiruge”。


在文章中一般应该是“hirusyoku”吧。A:「昼飯」 と書いて 「ひる」 もしくは 「おひる」 と読むのではないでしょうか。不自然ではないと思います。


また、「めし」 は 「お召し」 になられるものなので、卑しいことばではありません。


そ れから、杉浦日向子さんの本などで、「ご飯」 と 「飯 (めし)」 の (江戸人の) 使い分けが説明してあり、「ご飯」 は普通は朝だけ炊いて、それは米だけを炊いた混じりけのないもので、それを (尊んで) 「ご飯」 と呼んだ。それに対して、混ぜ物をしたり (「○○飯」 という呼び名に変ります)、何か付け加えたりしたものは、たとえ炊きたてであろうと、それを 「ご飯」 とは呼ばない。A:“午饭”应该读作“hiru”或者是“ohiru”吧。我觉得不会不自然的。


另外,“mesi”组成“omesi”,所以不是粗俗的词。


其次,杉浦日向子的书中有“gohan”和“mesi”的使用区分说明,“gohan”只是一般在早上做的,只有米不会掺杂任何东西,所以尊称为“gohan”。相对的,掺杂了其他东西(变成“○○饭”),或者加了其他东西后做出来的不能叫做“gohan”。





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口