打印本文 关闭窗口 |
日本男性从几岁开始由“哥”变“叔”?(中日对照)
|
作者:佚名 文章来源:yahoo 点击数 更新时间:2015-4-22 10:03:16 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
「COBS ONLINE」の『【女性編】お兄さんからおじさんになると思う年齢ランキング』という記事に、ネット上で嘆き、反論が相次いでいる。 「COBS ONLINE」的“【女性篇】从哥到叔的年龄排行”的报道,在网络上引发了不断的感慨和反对意见。 同記事によると、20代の女性551名にアンケートをとった結果、 根据该报道,对80后的551名女性问卷调查结果显示: 第1名 35岁(23.1%) 第2名 40岁(22.3%) 第3名 30岁(17.4%) 第4名 36岁(6.5%) 第5名 37岁、38岁(均为3.5%) となったという。この結果がmixiニュースで紹介されたところ、7日8時現在、1916件もの日記に引用されているほか、ツイッターでも話題となっている。mixi日記を書いたユーザーのコメントを見てみると「もうおじさんだ(-_-;)」といったように“おじさん”のレッテルを貼られ落ち込む人も多いなか、 结果就是这样。该结果经mixi新闻发布后,截止7号8点,已被日志转载1916次,此外,在微博上也引发讨论。来看写mixi日记的用户的评论,“我已经被大叔了(-_-;)”,诸如此类被贴上“大叔”标签而失落的人很多。当中有很多人反驳,诸如: 「30代はオッサンになるかかっこいいおじ様になるか分かれ目だと思う」 「このランキングの年齢…低くくない? 近ごろの30代、40代はいいお兄さんが揃ってまっせ!!」 「年とっても、カッコイイ人はカッコイイし。おじさんを年齢で決めたらいかんよ(笑)。逆に言えば、若い人で残念な奴もいるし」 “我认为30多岁是成为糟老头还是有型熟男是一个分水岭” “这个排名的年龄……太小了吧?近来的3、40岁可是潮哥哥云集啊!!” “即使年纪大了,有型的依然有型。光靠大叔年龄榜来决定可不行哟(笑)。反过来说,年纪轻的也有长相抱歉的家伙” との反論も多数。さらにツイッター上でも、 在微博上也有下述讨论: 「『「40」という響きがおじさんを想起させる』はわかるが『お世辞でもお兄さんとは呼べなくなる年齢』に打ちのめされた。いや、わかっちゃいるんだけどね…」 「35という数字は人生の折返し地点でもあるし。ただ大人になってからの実年齢と精神年齢の開きは個人差が大なので単純に年齢でオジサンと 言えないとも思う」 “‘40这个数字让人想起大叔’,这点可以理解,不过也有被打击‘即使恭维也喊不出哥的年龄’。这个嘛,大家都懂的…” “35这个数字也是人生的折返点。只不过成人后实际年龄和精神年龄的差异因人而异,差异很大,所以我认为不能单纯依照年龄来叫大叔” などと、年齢だけでおじさんと言うべきではないのでは…という意見が多く出ている。また、 如此这般,很多人认为不能单纯依照年龄来划分大叔,此外, 「まぁ、30代後半で言われるのは仕方ないかなと。ただ『おじさん』よりは『おじさま』と呼ばれたい」 “30岁后半被叫叔叔也没办法吧。只不过比起‘大叔’来,还是‘叔父’更顺耳” といったように、呼ばれ方にこだわるといった内容のmixi日記を書いている人もおり、その反応は様々だ。 像这种拘泥于叫法的内容也出现在了mixi日记的评论中,看来反应是多种多样了。
|
打印本文 关闭窗口 |