打印本文 关闭窗口 |
如何化解日企翻译时的尴尬事?
|
作者:小尾巴 文章来源:沪江 点击数 更新时间:2015-4-21 14:33:05 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
会议的前期工作 你有初进公司就被喊去做会议翻译,而遭遇没有名片的尴尬吗?你有在双方人员聊的起劲时华丽丽的睡着了吗?你有云里雾里听了一堆,面对众人期待的眼神却说不出一句话的时候吗? <正式开会时的前期工作> 关于名片 记得第一次客户来访,被喊去做翻译时,真的是紧张的要死。我带了笔记本,带了平时汇总的专业词汇,带了我的“宝典”—电子词典也,然后揣着一颗忐忑不安的心去了。结果一进门就懵了,因为总监正和客户在交换名片,而我初来乍到,还完全不知道有名片这一回事。怎么办怎么办,真是进也不是退也不是。当时的我脑袋一热,做了个很蠢的决定,就是关门闪人,然后在门口算着秒数,估计里面快可以结束了,再在众目睽睽之下进去,在总监旁边坐下,估计总监意识到我的尴尬了,便简单明了的向对方介绍说:这是我的翻译,刚进公司不久,还是个实习生,还请多多关照。我应和着,微笑着点点头,对方知道我是个小角色便不怎么把注意力放在我这了。 现在想来,当时的决定还真是不明智,其实我还可以有不少别的选择的,说出来以备还没有名片的朋友们参考一下: NO.1 灵活运用那一句“申し訳ございませんが、今、名刺をきらしておりまして ”,翻译过来便是“对不起,我的名片暂时用完了”。因为不仅是像我这样没有名片的,还有可能是客户来访时正好没有名片了,所以这句话是一定要记住的。 NO.2 可以当做是去倒茶,因为翻译其实还有个角色就是助理,所以这些杂事也是必须要做的。在倒好茶进去时,一方面可以获得总监的心里表扬:哟,还挺机灵的,一方面在倒完茶后再镇定地坐下,也比探头探脑的进去后悄无声息的坐下强的多嘛。 另外,在接到对方的名片后,千万不要立刻就塞进名片夹或是随便揣到裤兜里去,这是很失礼的。正确的做法应该是按照来访客户的座位,依次把名片一字排开,做到一一对应,那样的话,在对方发言时不必尴尬的不知对方是什么职位,什么名字等。 一个贴心动作可避免不必要的尴尬 每个人的习惯总是不一样的,所以不管做什么事,最好脑子多转几个弯,想到一切多的可能性。记得那次开会,选的会议室当时没有烟灰缸,因为之前也没有遇到在开会时抽烟的客人,所以就完全没有注意。结果,估计对方实在忍不住了,只好很无奈的从口袋里掏出香烟,问道:可以吸烟吗?总监也挺尴尬的向人家连连道歉,然后我再飞奔出去,四处去找烟灰缸来。如果到处都找不到烟灰缸,难不成让人家去垃圾桶边上吸吗?所以,在开会前问一句是否抽烟,完全可以避免这种尴尬的。 另外,会议有长有短,短的可能只要30分钟,而长的可能还要好几个小时,长时间的发言必定会导致口干舌燥,所以为会议参加者准备茶水也是必不可少的。夏天可以是一人一瓶矿泉水,冬天则必须是热腾腾的开水,最好还能加点茶叶,提高点档次嘛,哈哈。
|
打印本文 关闭窗口 |