打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

教你如何记日语交替传译的笔记

作者:辛浩 文章来源:weilan.com.cn 点击数 更新时间:2015-4-15 23:44:41 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

一、交替传译笔记的目的?


对译员短时记忆的一种提示和补充。切忌笔记不能代替译员的记忆职能。


二、何种情况下要记笔记?


1、无需记笔记的三种情况


(1)发言人讲话较短。即发言人讲一句便让译员翻译一句。


(2)译员对讲话的内容十分熟悉,确保可以准确完整回忆发言人的讲话。


(3)发言人讲话逻辑脉络清晰明了,易于记忆。


上面3中情况下笔记反而会干扰译员的短时记忆,造成漏听误听等。


2、需要记笔记的四种情况


(1)发言人的语段较长。


(2)发言人的讲话信息密集。


(3)发言中出现数据、人名、地名、事件名、时间等无法进行逻辑的内容。


(4)发言中出现对译员而言意义不明的词,也就是“不明信息”。遇到这类情况译员应当及时将原语发音记录下来,以便在需要的时候向发言人询问,而不必将注意力都放在“不明信息”上。


三、如何记笔记?


1、记什么?


(1)“硬信息”数据、专有名词(地名、人名等等)


(2)逻辑线索串联的重要信息。如果译员理解了发言的内容,那么真正帮助译员回忆发言内容的不是孤立的信息,而是由逻辑线索串联起来的信息群。重要的信息可以有效的帮助译员恢复信息链从而完整回忆发言内容。


(3)发言逻辑。可以用发言中的接续词或用图表、符号等形式将发言的逻辑加以必要的记录,作为传译时候的提示。


2、怎么记?


(1)汉字 几个汉字就可以帮助译员回忆大量的信息。


(2)英语(论坛)缩写和符号。在某些特定领域里有特定的缩写是可以被不同语言的人接受的。比如:WHO世界卫生组织 UNESCO联合国教课文组织(这两个缩写在上海市日语中级口译考试口译书出现中 另外还有很多英文缩写,有兴趣可以参照记忆)


(3)对于“不明信息”(上文提过),一般情况下用假名记录下来。


(4)对于发言人的“生造词”(特殊的表达进行特指)。对于这样的词应当记录下来将它符号化,寻找最佳的翻译方法,在传译的过程中尽量用一个词来表示,以更好的传达发言人的意图。


四、笔记用具的选择


1、簿本的选择


(1)站立的翻译,可以选用B6垂直装订的螺旋本。


(2)设置有翻译席的时候,可以考虑使用A5水平胶水的笔记本。


2、笔具的选择


最宜选用弹簧按压式圆珠笔,一般担任传译时至少要备有两支笔。





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口