打印本文 关闭窗口 |
给对方留下好印象的商业邮件措辞
|
作者:佚名 文章来源:weilan.com.cn 点击数 更新时间:2015-4-15 10:21:48 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
▼間違えやすい使い方 ▼易错的用法 了解しました →承知しました·かしこまりました 仲間内なら「了解」でもいいですが、目上の人などには本来使わない言葉です。 朋友间可以使用「了解」,但是对于上级不应该这么用。 ご苦労さまです →お疲れさまです 会話でもよく使いますが、「ご苦労さま」は上司や先輩が部下に向かって言う言葉なので、失礼にあたります。「お疲れさま」は目上、目下、どちらからでも問題ありません。 这句话在会话中常被使用,但是「ご苦労さま」是上司、前辈对部下使用的,所以会显的失礼。「お疲れさま」无论是上对下,下对上都可以使用。 取り急ぎ、お礼まで →まずは、お礼を申し上げます 「取り急ぎ」は「忙しいなか、とりあえず」というニュアンスになるので、目上の人には失礼になります。 「取り急ぎ」有种“在忙时先且怎样的”细微差别,对上司会显的失礼。 ▼目上の人を敬い、自分を謙遜する ▼对上级用尊敬的表达,对自己用谦逊的表达 特に問題ありません·別に構いません →そのまま進めていただけたらと思います 「問題ない」「構わない」は目上の人には使わないほうがいいですね。 “没问题”“不要紧”最好不要对上级使用。 ~してください →~していただく存じます·~していただけると幸いです 同じお願いでも、語尾を少し変えるだけでとても丁寧な雰囲気になりますね。 虽然都是请求,但是稍微改变下句尾就会显的很有礼貌。 受け取りました →拝受しました·拝見しました 「拝」の一文字に謙譲の意味が込められています。 「拝」这一个字就包含了谦逊的意味。 ▼相手にちょっとした気遣いを ▼稍微考虑对方的表达 お忙しいところ恐縮ですが →ご多用のところ恐縮ですが ビジネスメールでは、「お忙しい」を「ご多忙」に変えるのが一般的。また、「忙」が「心を無くす」で印象が悪く、最近では「ご多用」と書くことが多いです。 在商业邮件中,一般用「ご多忙」替换「お忙しい」。另外单一个「忙」字,会显的不走心,给对方不好的印象。最近常用「ご多用」一词。 ご確認お願いいたします →ご査収お願いいたします·お目通しお願いいたします ビジネス文書や公文書でしか使わない固い表現ではありますが、グッと印象が引き締まりますね。 虽然是商业文件、公文固有的较生硬的表达,但会让对方印象深刻。 初めまして·お世話になっておりま →初めてメールをお送りいたします·このたびはお世話になります 初めてメールのやり取りをする場合。「初めまして」はちょっと柔らかすぎますし、まだお世話になっていないのに「お世話になっております」は変ですね。 在初次发邮件时,「初めまして」会显的有点太弱,明明还没有收到对方关照,说「お世話になっております」会显的有点怪。 その日はちょっと、都合がつきません →その日はあいにく、都合がつきません 「ちょっと」は口語。ほか、「少々」「しばし」「いささか」などがビジネス用語としては正解です。 「ちょっと」是口语表达。此外的「少々」「しばし」「いささか」等作为商业用语是正确的。
|
打印本文 关闭窗口 |