打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

经典文章中日双语——麦琪的礼物(3)

作者:佚名 文章来源:日语学习网 点击数 更新时间:2015-4-12 19:37:29 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

さて、そのデラの美しい髪は褐色の小さな滝のようにさざなみをうち、輝きながら彼女のまわりを流れ落ちていきました。髪はデラの膝のあたりまで届き、まるで長い衣のようでした。やがてデラは神経質そうにまた手早く髪をまとめあげました。ためらいながら1分間じっと立っていました。が、そのうちに涙が一粒、二粒、すりきれた赤いカーペットに落ちました。


デラは褐色の古いジャケットを羽織り、褐色の古い帽子をかぶりました。スカートをはためかせ、目にはまだ涙を光らせて、ドアの外に出ると、表通りへ続く階段を降りていきました。


デラが立ち止まったところの看板には、「マダム?ソフロニー.ヘア用品なら何でも。」と書いてありました。デラは階段を一つかけのぼり、胸をどきどきさせながらも気持ちを落ち着けました。女主人は大柄で、色は白すぎ、冷ややかで、とうてい「ソフロニー」という名前のようには見えませんでした。


「髪を買ってくださいますか」とデラは尋ねました。


「買うさ」と女主人は言いました。「帽子を取って見せなさいよ」


褐色の滝がさざなみのようにこぼれ落ちました。


「20ドル」手馴れた手つきで髪を持ち上げて女主人は言いました。


「すぐにください」とデラは言いました。


ああ、それから、薔薇のような翼に乗って2時間が過ぎていきました。 ……なんて、使い古された比喩は忘れてください。デラはジムへの贈り物を探してお店を巡っておりました。


译文:


此时此刻,德拉的秀发泼撒在她的周围,微波起伏,闪耀光芒,有如那褐色的瀑布。她的美发长及膝下,仿佛是她的一件长袍。接着,她又神经质地赶紧把头发梳好。踌躇了一分钟,一动不动地立在那儿,破旧的红地毯上溅落了一、两滴眼泪。


她穿上那件褐色的旧外衣,戴上褐色的旧帽子,眼睛里残u留着晶莹的泪花,裙子一摆,便飘出房门,下楼来到街上。


她走到一块招牌前停下来,上写着:"索弗罗妮夫人——专营各式头发".德拉奔上楼梯,气喘吁吁地定了定神。那位夫人身躯肥大,过于苍白,冷若冰霜,同"索弗罗妮"的雅号简直牛头不对马嘴。


"你要买我的头发吗?"德拉问。


"我买头发,"夫人说。"揭掉帽子,让我看看发样。"


那褐色的瀑布泼撒了下来。


"二十美元,"夫人一边说,一边内行似地抓起头发。


"快给我钱,"德拉说。


呵,接着而至的两个小时犹如长了翅膀,愉快地飞掠而过。请不用理会这胡诌的比喻。她正在彻底搜寻各家店铺,为吉姆买礼物。





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口