打印本文 关闭窗口 |
中日对照语篇翻译每日赏析(1)
|
作者:佚名 文章来源:weilan.com.cn 点击数 更新时间:2015-4-12 18:47:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
これも考慮中という表面の意味と反対に、断りの返事なのだが、なんとなく考えてもらって、後で色よい返事がもらえるかもしれない期待を持たされる言葉である。虽然这是与字面意思相反的一种委婉的拒绝,但冥冥中也给了听者一个期待,总觉得对方也许会在认真考虑一番之后,给自己一个满意的答复。 東京の人など、後で返事を催促して、「いや返事は、ずっと前にしました」と言われてカンカンになることもある。事后倘若再跟对方提及此事,东京人的话甚至还会大动肝火,“唉,不是早就已经给过你答复了么”。 何らかの期待を相手に持たせることによって、相手の心を当座の間傷つけないようにする、という配慮から発達した表現なのだろうが、なかなか厄介な言葉である。虽说这是顾及对方的感受,是一种不至于当面伤害对方感情而给听者一个心里预期的周到的表达,但终归会让人感到头痛。 对于一篇文章的译文来讲,未见得有固定唯一的版本,仁者见仁,所以小编在上面给出的译文只做参考,有不同的看法也希望能和大家做广泛的交流和探讨。更新预定为每周一至周五,日译中和中译日每次交替更新。那今天的内容就先到此为止,小编在这里期待的你的加入。じゃ皆さん、明日また。
|
打印本文 关闭窗口 |