打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

《唯爱》第八集台词赏析

作者:佚名 文章来源:weilan.com.cn 点击数 更新时间:2015-4-12 18:38:20 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语


【剧情简介】


菜绪与弘人共度一晚后又回到了家,临别时他们依依不舍,相约一定要再见面。菜绪的父亲为菜绪配备了司机和轿车,实际上也是为了监控菜绪的一举一动。菜绪委托亚裕太转告弘人说自己可能暂时不能与弘人见面了,但她一定会想办法说服家里人。亚裕太看着菜绪说想不到她一个千金小姐竟然如此执着和坚持。弘人的母亲为了得到钱,不断的在月丘珠宝店门前出现,菜绪父亲得知后心里很反感和恼怒,他把弘人叫了出来,告诉了他他母亲拿着他和菜绪的照片向他借钱的事,弘人听后大吃一惊,他不敢相信母亲背地里做了这样的事,他替母亲道了歉,却拒绝了菜绪父亲给的钱。就在这时,他感觉到一股彻骨的绝望,他觉得一切似乎都要结束了,他把自己给菜绪做的一枚戒指扔入了湖中。同时,菜绪的父亲安排自己公司的齐藤与菜绪吃饭,实际上是相亲,菜绪知道后很生气,她质问父亲为什么要这样,倔强的她打算离开这个家,她收拾好行李来到了弘人家,却恰逢弘人外出了,原来之前携款潜逃的棚田突然良心发现,心中懊恼不已,于是给弘人打了电话,听着电话中情绪不稳的棚田,弘人连夜赶到他所在之处接他回来。菜绪看弘人不在家,只好转投裕子处,但是裕子却说了让她放弃的话,菜绪心里不好受,她趁裕子不在的时候又离开了,万般无奈之下,她来到了亚裕太的家,看着筋疲力尽、茫然无助的菜绪,亚裕太把她紧紧搂在了怀中。


【台词赏析】


01 もう、いい加減にしてよ。


真是的,你别太过分了。


いい加減:适可而止,别太过分。


用在口语中常说作「いい加減にしなさい」「いい加減にしろうよ」


区别于「いい加減にしろ」,指“够了”,“别说了”。


02 もうロースト.ビーフ火いれちゃおうか?


先开始做牛肉吧!


ロースト.ビーフ:roast beef烧牛肉,烤牛肉


03 ちょっといいか?


打扰一下行吗?(能和你谈谈吗?)


用于口语。


04 鯨の目くっつけたよ。我已经把鲸鱼的眼睛粘好了。


鯨:くじら 鲸鱼


くっつける:把(小的东西)粘上(大的东西);把……粘上


例句:のりでくっつけた。用胶水粘好了。


05 私たちの写真持ってゆすりにきたの。


拿着我们的照片来敲诈。


ゆすり:敲诈(者),勒索者


06 これ菜緒の新しい番号一応。


这个是菜绪的新的电话号码,先给你吧!


一応:在这里解释为“首先”,另外还有暂时和大致的意思。


例句:一応は理解できる。大致能理解了。


07 何だ?その恨みがましいため息は。


干嘛?用那种充满怨恨的方式叹气。


がましい:接在名词和动词的连用形后面组成形容词。解释为“…式的”,“…似的”多用于不快的意义。这里的「恨みがらしい」就是指“怨恨似的(叹气)”


ため息:叹气


→ため息をつく:唉声叹气


08 見守るしかないんじゃねえか?


现在只能祝福他们了,不是吗?


見守る:祝福


じゃねえ:じゃない的口语化。类似的还有「すごい→すげえ」等。


09 人をバカにするのやめてください。こんなの受け取れるわけないじゃないですか?


请不要把我当傻瓜。我怎么可能接受。


人をバカにする:把人当傻瓜;戏弄某人


例:


A:みんなが私のことをバカにする。大家都把我当傻瓜。


B:そんなに悲観的になることはないよ。你不要那么悲观嘛。


10 甘いこといっちゃいけない。いや、すまなかった。これは手切れ金なんかじゃないんだ。君のお母さんに頼まれた金だ。君のお母さんは私に無心をしに来た。


不要说这么天真的话。不好意思。这可不是什么分手费,是你母亲要的钱。你的母亲过来找我要过钱了。


甘い:天真的


→甘やかす:娇惯


手切れ金:分手费


無心:死乞白赖地索取钱财。他的另外一个意思是“天真的,没有邪念的”。但在这里显然是前面的这种意思。


11 いや、お見合いってほどのことでもないんだけどな。那个,其实也算不上是相亲。


……


なんでそうなことを軽はずみに。为什么这么轻率的决定呢?


お見合い:相亲


軽はずみ:=けいそつ 轻率


这里妈妈的话没有说完,在口语中用了省略句,其实后面还可以加上「決まったの」。





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口