打印本文 关闭窗口 |
《流行之绊》第二集台词赏析
|
作者:佚名 文章来源:weilan.com.cn 点击数 更新时间:2015-4-12 18:33:23 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
【剧情简介】 时间回溯到1993年,有明家三兄妹会到家发现父母被害后报了警。警方派柏原 (三浦友和) 和荻村负责这个案件。在老二泰辅的协助下,警方绘制了当天潜入有明家可疑男子的画像…… 2008年,距离案件时效期还有三个月。柏原来到老大功一的咖喱店告知调查近况,功一依旧没有把兄妹三人的计划告诉他。回到家,泰辅说这样干等不是办法,只会永远走不出过去的阴影。于是,三人就犯人的画像和警方的线索展开了调查,却没有收获。 回到店里的功一看到总是要洋葱牛肉饭的客人(要润)趴在桌子上酩酊大醉,并且告诉他自家原来就是开西餐店的。对话间,功一回忆起了儿时父亲教自己做洋葱盖饭的情景,于是翻出父亲留下的笔记,做起了家传的洋葱牛肉饭。 于此同时,泰辅和静奈无意间遇到了逼静奈辞职的上司高山(桐谷健太),决定从他那里骗些钱。本来不想参与的功一也被卷入,于是针对投资狂人高山的诈欺开始了…… 【台词赏析】 ●パワハラ というか… パワハラ: 日式英语 パワハラ パワー·ハラスメント( power harassment) 特指职场利用职务关系以大欺小压迫职员。 【关联】セクハラ セクシャル‐ハラスメント 特指职场里利用职务关系进行性骚扰 ●地味っていうかモサっとしてる? モサっと:→もっさり 表示呆头呆脑,土里土气 ●ニューハーフかと思ったよ。 ニューハーフ:new+half。女性に変身した男性。特に肉体を外見上女性同様に改造した男をさす。広義では男性でありながら男性を愛する同性愛の男性をさす 人妖,肉体改造为女性的男人。广义指虽为男性但性取向为男性的男人。现在在日本十分流行。 ●農民一揆か 俺は地主か! 農民一揆(のうみんいっき):农民起义。 ●つまり儲け話には 乗っかりやすいんだよ 乗っかる(のっかる):同“乗る”,是“乗る”是比较浅显易懂的说法。 うまい話に乗っかる/被花言巧语说动了心〔得上了当〕 ●ハヤシライス:肉丁葱头盖浇饭。 将切成肉丁的牛肉和洋葱用黄油炒,然后和红酒、半冰酱(法国的一种调料)一起煮后浇在米饭上的料理。是日本料理中比较有代表性的西餐。在大阪,神户也有ハイシライス的叫法。 ●俺も今 聞き流そうとしたけど やっぱダメだ。 聞き流す(ききながす):当作耳旁风。这个词在日语中经常会用到。 人の意見を聞き流す/不听旁人的意见。
|
打印本文 关闭窗口 |