打印本文 关闭窗口 |
《Lucky Seven》第三集赏析
|
作者:佚名 文章来源:weilan.com.cn 点击数 更新时间:2015-4-12 18:30:27 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
【剧情简介 】追查结婚诈骗犯 骏太郎(松本润 饰)的工作刚有进步便开始骄傲,没想到被派去找狗。而侦探社的其他人也没闲着,开始调查以结婚之名进行诈骗的女子·水泽纱己子(紺野まひる 饰)。为了摸清对方底细,新田辉(瑛太 饰)和旭淳平(大泉洋 饰)潜入水泽常常出没的料理教室进行暗访调查。找狗时刚好路过料理教室的骏太郎,看到新田和淳平两人一副“家庭煮夫”的样子暗暗自喜,结果一不小心又让狗溜了。只不过,这回狗倒是没跑远,它跑到了一名叫弥生(畠山紬 饰)的小女孩身边。小女孩以狗狗不喜欢她为由,抱着狗就跑。骏太郎一直在后面追着要求小女孩把狗还给他,可是没想到这个刁钻的小女孩竟然是水泽的女儿…… 【台词赏析】 ? 箕輪さんのご両親は彼女を結婚詐欺だとうたぐってる。(02:13) 詐欺(さぎ): 即“欺诈、诈骗”。毫无疑问,欺诈属于犯罪,但是在日本也有专门以它为职业的人,这些人称为“詐欺師(さぎし)”,也就是我们所说的“骗子、诈骗犯”。 うたぐってる: 原形为「疑(うたぐ)る」,表示“怀疑、猜测、不相信”。「疑(うたぐ)る」的说法比较少,比其更加通俗的同义说法是「疑(うたが)う」。 例:これは些かも疑う余地がない。/ 这是毫无疑义。 ? 私はな、インターハイに卓球で連続出場した女だぞ。(10:24) インターハイ: 日本的高中校际比赛。其称呼很多,全称为「全国高等学校総合体育大会(ぜんこくこうとうがっこうそうごうたいいくたいかい)」,另外还有「高校総体(こうこうそうたい)」、「インハイ(由Inter-highschool championships而得名)」这两个简称。这是日本全国高中体育联盟每年于8月举办的综合性体育大赛。 在日本娱乐圈中,学生时代曾经参与过这项大赛的艺人有:小雪(こゆき、参与排球比赛)、中井貴一(なかい きいち、参与网球比赛)、須藤理彩(すどう りさ、参与田径比赛)等。值得一提的是,Lucky侦探社成员之一茅野メイ的扮演者入来茉里(いりき まり)也曾经参与过这项大赛中的新体操比赛哦!不过,这种情报大概不提的话便无人知晓了吧?那位追着骏太郎跑的女警也是一样,难怪骏太郎要丢给她一句“谁知道啊!”便灰溜溜地跑了。 ? -駿太郎:お二人ですか?(14:58) -紗江:ええ、バツイチ。男運悪いの。 バツイチ: 指人们离婚一次、现在仍单身的状态(男女通用)。在日本,离婚后从原户籍脱离出来的时候,户籍上原本记入的地方会打个“×”,日语中将“×”读作「バツ」,而后才衍生出「バツイチ」这个词。依此类推,如果离过两次婚的话,那就是「バツニ」;离婚三次的话,那就是「バツサン」。 ? いいから、とっとと行け。(25:02) とっとと: 副词,由「疾(と)く疾(と)くと」这个词音变而来,相当于「さっさと」、「はやく」,表示“快点”。 例:とっとと失せやがれ!/ 赶紧给我消失! 淳平跟踪那个女诈骗犯,结果被发现了。与其正面交锋时,淳平差点就上了对方的当。将这些看在眼里的伙伴们事后数落了淳平几句,他便不耐烦地催大家赶紧干活。可见那个女诈骗犯骗术高超,真是让人闹心啊! ? しかし、その男が借金を残して、行方をくらまして、連帯保証人だった、彼女には負債だけが残りました。(30:37) ~くらまして: 原形为「くらます」,主要有两种用法: (1)表示某人行踪不明,将踪影藏起来,可翻译为“隐藏、隐蔽”。 例:行方をくらます。/ 将行踪隐藏起来。 (2)表示掩盖某些事实,以此欺骗某人,可翻译为“隐瞒、欺瞒、蒙蔽”。相当于「誤魔化す(ごまかす)」。 例:年をくらます。=年を誤魔化す。/ 隐瞒年龄。
|
打印本文 关闭窗口 |