打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

《Lucky Seven》第二集赏析

作者:佚名 文章来源:weilan.com.cn 点击数 更新时间:2015-4-12 18:30:27 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语



【剧情简介】新田发挥专业特长,去调查天才研究员。


新业务来了,骏太郎(松本润 饰)和侦探社的同事们展开了讨论到底谁适合这次的调查卧底呢。因为这次的调查对象是某公司生物研究所的研究员佐佐冈(Lily Franky 饰),所以派去查探的人需要扮成实习研究员潜入。一番争论后,这一高难度的重担还是选择了东都大学理科肄业生新田辉(瑛太 饰)。委托人峯岸(鹤见辰吾 饰)借口想将佐佐冈升任为董事,所以让侦探社帮忙调查佐佐冈是否有背叛公司的行为。经过多方调查之后,最终大家认定佐佐冈想带着研究成果跳槽到其他公司,大概可能是为了钱财。但是,真正正面与佐佐冈接触过的新田知道,其实佐佐冈有着不为人知的一面……


【台词赏析】


? 私といえば、数々の経験を経て、最近では渋味が顔ににじみ出てしまってる…(03:48)


渋味(しぶみ): 名词,也可写作「渋み」,本意指我们通过舌头感觉到的“涩味”。从日本的生理学角度讲,舌头所感觉到的味觉有五种,分别是:「甘味(かんみ/あまみ)」、「酸味(さんみ)」、「塩味(えんみ/しおあじ)」、「苦味(にがみ)」和「うま味(旨み/うまみ/うまあじ,即我们所说的“鲜味”)」。其中,苦味与涩味被归属为同一味觉,用于形容人时,两者都可用于指人(特别是男性)的成熟以及沉着老练,它们也都是日本的审美意识之一。


例:渋味のある演技。=苦味のある演技。/ 沉着老练的演技。


另外,值得一提的是,与“渋味”同义的形容词“渋い”有被收录到牛津英语词典中,写作“shibui”,它是该词典中目前唯一一个语源来源于日语的形容词。


? 触らぬ神に、祟りなし。(07:12)


触らぬ神に 祟りなし(さわらぬかみに たたりなし): 这是日本的谚语(ことわざ)。这句话的字面意思是“不去招惹神仙,就不会招来报应”,即表示“不去特意接近危险,就不会遭到不测”。


与其表达相近意思的谚语还有以下几句:


当たらぬ蜂には刺されぬ。/ 不去碰蜜蜂就不会被刺。


参らぬ仏に罰は当たらぬ。/ 没有拜过的佛,就不会碰到他给予的惩罚。


瘡も触らねば移らぬ。/ 不去碰疮,疮就不会星火燎原般地生长。


? 次犬って言ったら、本当グーパンするよ。(07:53)


グーパン :「グーでパンチ」的略称,意指“动真格地揍人”(多半在玩笑开过头的时候)。


? でも、あの人はこの子の名前すら覚えてない。(16:06)


すら: 副助词,用于名词、活用语的连体形、副词、助词等之后,以此强调某个极端事例或者有重点地举出某个事例以类推其他。可翻译为“连、甚至、尚且”。这一说法比较古语化,古代用语演变之后,「すら」渐渐演变成「さえ」,因此现代人用后者比较多。


例:子どもにすらできる=子どもにさえできる。/ 连小孩子都会。


? 人間たたけばほこりは出るもんです。誰でもねぇ。(25:12)


叩(たた)けば埃(ほこり)は出(で)る :常用语,也可写作“叩けば埃が出る”,字面意思即敲打之后灰尘会跑出来,意译过来可表示“吹毛求疵”或“金无赤足,人无完人”。





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口