打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

《Lucky Seven》第一集赏析

作者:佚名 文章来源:weilan.com.cn 点击数 更新时间:2015-4-12 18:30:25 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语


【剧情简介】侦探社来了新成员!他能否顺利完成首次任务呢?


某日,“北品川Lucky侦探社”来了一位不速之客·时多骏太郎(松本润 饰)。因为骏太郎在前几日被侦探社社员·新田辉(瑛太 饰)偷拍和一位有夫之妇开房,发现后一直追着新田到了这里。不过,让骏太郎意想不到的是,侦探社其他社员几乎都知道他的底细,这让骏太郎又急又气。正当他被数落之时,社长·藤崎瞳子(松嶋菜々子 饰)对他似乎很感兴趣,瞳子社长问骏太郎有没有兴趣来做侦探。骏太郎平时就是无业游民,突然又工作邀请惊讶之余,便开始开始接受了他的第一个侦探任务——调查委托人的哥哥究竟去了哪里……


【台词赏析】


? -淳平:何とかしろ。(02:32)


-飛鳥:丸投げ?


丸投げ(まるなげ): 本意是表示“把事情全部交給別人做”。


例:入試問題作成を予備校に丸投げする。/ 将入学考试的拟题全权交给预备校来做。


另外,在建筑业界,也特指为了赚取差额利润,一个建筑商将工程完全外包给其他同业建筑商,这是一种违法行为。


剧中,因为骏太郎和偷情对象在出酒店之前就分开走了,完全出乎旭淳平和水野飞鸟的意料之外,于是淳平只好托新田辉想办法解决,飞鸟便吐槽淳平就这样“将包袱都扔给别人”。


? 最近忙しいの?全然連絡くれないじゃん。(06:48)


~ じゃん:「 ~じゃないか」的变形,也相当于「~ではないか」 。这词尾多为年轻人使用,表示“这不是……”。


例:いいじゃん?/ 这不是挺好的么?


あるじゃん?/ 这不是有么?


? -瞳子:何が分かるの? (12:26)


-駿太郎:落とせる女かどうか。


落とせる(おとせる): 原形为「落とす(おとす)」。它一般有两个意思:


(1)从高处往下扔东西,表示“使降落、弄下、往下投、丢下”。


例: 爆弾を落とす。/ 扔炸彈。


比较特别值得注意的,用「落とす」还能与「生み」组合,用「生み落とす」表示“生下”。


(2)表示“失落、丢掉、遺失”,相当于「紛失(ふんしつ)」。


例: 身分証明書を落とした。=身分証明書を紛失する。/ 丢失了身份证。


剧中,社长藤子问起了骏太郎为何如此自信地认为自己很受欢迎,骏太郎表示自己“眼光独到”,能看出女人会不会落入他的“情网”,因此这里是第一种意思。


? -駿太郎:ねえ?あいつって、どんな選手か知ってる? (28:10)


-见知らぬ人:やられ屋。


やられ屋(やられや):「 やられ」的原形为「やられる」,表示“被任意欺负、打击”,也可以指“被杀害”以及“得病、受灾、受伤”。「OO屋」指从事某种职业的人或指某种店铺,OO可以用职业等词汇带入。


剧中,委托人的哥哥因为之前做消防员的时候,有位队员因公殉职,他认为是自己的错,于是自暴自弃,到地下格斗场当“やられ屋”,即“挨揍专业户”。


? -瞳子:残業代付かないけどね。(40:47)


-淳平:いや、社長、残業は付けてほしいな!


残業(ざんぎょう): 超出规定时间内还未完成工作,也就是我们通常所说的“加班”了。「残業代(ざんぎょうだい)」即为“加班费”,与「残業手当(ざんぎょうてあて)」同义。现在的日本年轻人会用「ノーザン」来表示“没有加班” 。


例:きょうはノーザンですね。/ 今天没有加班呢。


在骏太郎的带动下,侦探社的社员们由被动转为主动,都纷纷准备为救出委托人的哥哥而献策献力。不过,因为委托人只让侦探社代为调查其哥哥的近况,所以社长瞳子打趣地表示,她是“不会付加班费的哦”!





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口