打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

《佐贺的超级阿嬷》让人飙泪的婆孙情《流星的绊》被牵绊住的兄妹情(日汉对照)

作者:佚名 文章来源:weilan.com.cn 点击数 更新时间:2015-4-12 16:32:01 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

一向含蓄收敛的日本电影有着别具一格的表达亲情的方式。不会是不理解不和不满不善解人意之后经历一场大灾难大事情就顿悟一句I LOVE U,更多的是在日常的点点滴滴之中,在油盐酱醋之间,在一间破旧的小屋里里外外。


中年的昭广看到列车上啜泣的孩子,回忆开始走场,镜头闪回童年。昭广哭着来到妈妈工作的地方(大概是一个酒馆,酒客们说着轻佻的话语),妈妈耽于工作无暇照料,最后忍痛把昭广推上火车。昭广在不解妈妈此举之时,低头看看自己身上干净崭新的衣服鞋袜,突然意识到自己已经被遗弃,慢慢地抽泣到大哭(这个镜头的昭广演技洗净铅华,导演也是精雕细琢的心思)和阿嬷生活之旅就开始了。


常常催泪不是这部电影的本意,然而在贫穷的乐观和亲情的牵系之下,昭广和阿嬷,还有整个纯纯粹粹的大温暖环境,就是这样展开了一场感人之旅。


曾经看到过这位超级阿嬷的经典名言,为着一份由朴素的老人经历岁月沉积的睿智与达观一,而忍俊不禁,而陷入沉思,而怀着一份生命最初的真诚自然执着地生活。



1.人間は死ぬまで夢を持て! その夢が叶わなくても、しょせん夢だから。


人到死都要怀抱梦想!没实现也不要紧,毕竟只是梦想嘛。


2.頭がいい人も、頭が悪い人も、金持ちも、貧乏も、五十年たてば、みーんな五十歳になる。


聪明人也好,笨人也好,有钱人也好,穷人也好,过了五十年,大家都一样是五十岁。


3.「1と2ばっかりでごめんね」とばあちゃんに言うと、「大丈夫、大丈夫。足したら、5になる」と笑った。「通知表って足してもいいの?」と聞くと、今度は真顔で、「人生は総合力」と言い切った。


我对阿嬷说:“都是一分和两分,真对不起……”,她笑着回答我:“没关系,没关系,加起来就有五分了。”“啊?成绩单也可以加起来的吗?”外婆严肃果断地对我说:“人生就是总和力!”


4.悲しい話は夜するな。つらい話も昼にすれば何ということもない。


晚上别提伤心事。不开心的事情留到白天再说,也就算不了什么了。


5.人に気づかれないのが本当の優しさ、本当の親切。


让人体察不到的体贴才是真正的体贴,真正的关切。


6.「暑い」「寒い」と、うるさく言うな。夏は冬に感謝し、冬は夏に感謝しんしゃい。


别总抱怨“太热了”“太冷了”。夏天时要感谢冬天,而冬天时要感谢夏天。


7.世の中には、病気で死にたくない人がいっぱいおるのに、自殺なんて贅沢だ。


这个世界上到处都是即使生了病也不愿意放弃生命的人,自杀什么的未免太奢侈了。


8.時計が左に回ったら、壊れたと思って捨てられる。人間も昔を振り返らず、前へ前へと進め!


时钟如果反着走会被人认为坏了而丢掉。人也不要老是回顾过去,要往前走!


9.嫌われているということは、目立っているということや


如果有人讨厌你,那说明你真的很出众。


10.「ばあちゃん、英語なんかさっぱり分からん」「じゃあ、答案用紙に『私は日本人です』って書いとけ」「漢字も苦手で???」「『僕はひらがなとカタカナで生きていきます』って書いとけ」「歴史も嫌いでなあ」「歴史もできんと?『過去にはこだわりません』って書いとけ」


“阿嬷,我英语都不会啊。”“那你就在答题纸上写‘我是日本人’。”“可是汉字我也学不好……”“那就写‘我光靠平假名和片假名就可以活下来’吧。”“历史我也讨厌啊。”“历史也不行?那就写‘我不拘泥于过去’好了。”





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口