打印本文 关闭窗口 |
《推理要在晚餐后》看伞哥怎样顶撞大小姐(日汉对照)
|
作者:佚名 文章来源:weilan.com.cn 点击数 更新时间:2015-4-12 16:24:38 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
众所周知日本是一个盛产推理小说的国度,同时也催生了很多经典的推理剧,如《神探伽利略》和《boss》等。 由超人气偶像樱井翔和北川景子联合主演的人气推理剧《推理要在晚餐后》获得了超高人气。 帅气的外表,敏锐的头脑,同时又有着刻薄嘴巴的魅力大侦探,足不出户就能透过层层迷雾看到真相的精彩推理将让你欲罢不能。 故事原著是获得2011年书店大赏,销售量达到140万部的畅销书,由伞哥出演毒舌执事,景子出演傲娇大小姐,还有椎名桔平大叔满足你对大叔的无限热爱。无论你是推理迷,还是偶像粉,都绝对不容错过! 经典台词赏析: 人(ひと)には誰(だれ)しも休息(きゅうそく)や魂の解放(かいほう)が必要(ひつよう)でございます。しかし それも日常(にちじょう)があってこその非日常(ひにちじょう)。たとえ それが つらい仕事(しごと)や 勉強(べんきょう)の日々(ひび)であったとしても 一歩一歩(いっぽいっぽ)積(つ)み重(かさ)ねる そんな毎日(まいにち)の生活(せいかつ)こそが 最(もっと)も大事(だいじ)だということを お忘れなきよう。 无论是谁都需要休息和灵魂的解放,然而那也是基于日常生活而引发的偶然 就算是被困难的工作和学习困扰的日子,都要一步一个脚印 请你不要忘记 那样的生活才是最重要的。 人(ひと)を疑(うたが)うことは大切(たいせつ)です。しかし、疑(うたが)い続(つづ)ければ必(かなら)ず怒(おこ)りや憎(にく)しみが生(う)まれる。素直(すなお)に人を信(しん)じることも大切(たいせつ)だということをお忘(わす)れなきよう。 防人之心不可无。但是,如果一味地怀疑就必定会心生怒气,所以坦率地相信别人也同样的重要,请你不要忘记。 影山:お嬢様(じょうさま)、お言葉(ことば)を返(かえ)すようで恐縮(きょうしゅく)ですが。お嬢さまの方(ほう)こそ、どこに目(め)ん玉(たま)お付(つ)けになってらっしゃるのでございますか? 影山:大小姐,恕我冒犯顶撞。大小姐您才是没长眼睛吧。 麗子:ああ、見(み)える見える、さっきもよく見えていたけど、やっぱり冬(ふゆ)の夜空(よぞら)は奇麗(きれい)ね。私(わたし)、目(め)だけはホントいいから。そう、言(い)わなくてもわかるでしょ。ここよ、ここ。ここに目ん玉(めんたま)ばっちり付(つ)いてるでしょうが。何(なに)よ。 丽子:啊,看得到看得到,刚才虽然也看得很清楚,果然冬日的夜空好美啊。我只有视力是真的很好,对了,我不说你也应该知道的吧。在这儿,这儿。这儿不是好好地长着两个眼珠的吗。怎么啦? 影山:本当(ほんとう)に何も気付(きつ)かれていないのですね。今回(こんかい)の事件(じけん)の発端(ほったん)は、ほかでもない、お嬢(じょう)さま自身(じしん)にあるのでございますよ。 影山:您真的是什么都没有注意到啊。这次事件的起因,不在别处,正是在大小姐您自己身上啊。 麗子:私(わたし)?言(い)ってる意味(いみ)が分(わ)からないわ。 丽子:我?不明白你在说什么。 影山:ならば仕方(しかた)ありません。無粋(ぶすい)ながら、私(わたくし)から事件(じけん)の真相(しんそう)について説明(せつめい)しなければなりませんが、よろしいでしょうか。 影山:那么,别无他法了。虽然在下不解风情,还是必须由我来说明事情的真相了。您认为可以吗? 麗子:えっ? 丽子:什么? 影山:よろしいでしょうか。 影山:您觉得可以吗? 麗子:はい、お願(ねが)いします。 丽子:好啊,拜托了。
|
打印本文 关闭窗口 |