打印本文 关闭窗口 |
男人啊,可别乱说话,看了就明白(中日对照)
|
作者:何気 文章来源:weilan.com.cn 点击数 更新时间:2015-4-10 23:13:34 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
「気付ける男」は逆効果!? 「观察仔细的男人」会得到反效果? 男:肌がすごくキレイですね! 男:皮肤真漂亮! 女:「肌だけ?」(30歳) 女:“只有皮肤?”(30岁) 男:あ、もしかして前髪切った? 男:啊,是不是剪了流海? 女:「前髪をほんの少し切っただけなのに、わかるなんて気持ち悪い……。どんだけ見てるの?」(24歳) 女:“真的只是剪了一点点流海而已,这样都能看出来总觉得很不爽......。是看得有多仔细啊?”(24岁) 男:あれっ!ファンデーション替えた? 男:哎!换粉底了? 女:「確かに替えたけど、私のファンデーションの違いまでわかる男の上司が気持ち悪い」(22歳) 女:“确实是换过了,连我的粉底不一样都知道的男上司好恶心啊。”(22岁) 男:髪の色、明るくした? 男:发色稍微变亮了? 女:「単に傷んで色が金色に近くなってきただけ。遠回しに『髪が傷んでる』とでも言いたいわけ?」(33歳) 女:“只是受损的头发颜色接近金色罢了。是想间接讽刺‘头发损坏了’吧?”(33岁) 気遣ったつもりなのに… 只是想关心一下而已...... 男:急ぎじゃないからゆっくりでいいよ 男:不用着急,慢慢来也可以。 女:「私はそんなに仕事するのが遅いのか!?」(36歳) 女:“我工作有那么慢吗!?”(36岁) 男:朝から夜まで頑張っているね。 男:从早到晚都很努力啊。 女:「本気でそう思うなら、もっと仕事の分担考えて、公平な業務量にしろよ!」(28歳) 女:“要是真这么想,就多考虑一下怎么分担工作吧,给我平等的工作量啊!”(28岁) 男:風邪、大丈夫?無理しないでね。 男:感冒,还好吧?不要太勉强哦。 女:「弱みにつけ込んで、気を引く気?」(25歳) 女:“本就虚弱得不行, 想乘机试探什么?” 男:無理しなくていいよ女のコなんだから。 男:不用勉强自己,因为你是女孩子嘛。 女:「『女だから』っていう理由だけで褒められるのが、なんか癪に障る」(27歳) 女:“就凭‘因为是女孩子’这样的理由得到表扬,总觉得很生气。”(27岁) 何気ない一言が命取り。 无心的“一失足成千古恨”。 男:「きょうのお茶、おいしいねえ」 男:“今天的茶很好喝呢。” 女:「いつものお茶はまずいってことか!」 女:“平时的是有多难喝!” 男:あれ、なんか少し痩せた? 男:哎,是不是瘦了点? 女:「痩せていないし、もともとそんなに太っていませんでしたから!」 女:“没瘦,原本就不胖!” 男:私服だと色っぽいね~ 男:便服感觉好色啊~ 女:いやらしいという不快感以外、何も感じなかった」(26歳) 女:除了下流什么都感觉不到了。(26岁)
|
打印本文 关闭窗口 |